Buggy Samama nasıl laf edersin@Animan Buggy çeviri anlamlarından biri de iki tekerli araba demek. Queen için kız dedin de neden Buggy için araba demedin ? Hatta "iki tekerli götürgeç" bile olabilir ama kısaltma falan yapmak lazım. İTEGÖ nasıl?
Yapıt içerisinde araç adını taşıyan iki karakter var, bunlar Çoppar (Chopper) ve Bagi (Buggy)'dir. Bu gibi karakterlerin anlam diliyle çevirisi de yapılabilir ancak Türkçede doğrudan karşılığı bulunmuyor bu araçların. X bir dilden alıntılanabilir. Bunun yanında karakterler biçimsel olarak bu adların anlamını taşıdıklarını göstermiyorlar. Anlam dili çevirisi yapmak bu noktada yersiz olabilir. Ben yazım dili çevirisini bu karakterler için yeterli görüyorum. Yazım dili çevirisi yaparak Türkçede kolay bir yazım-söyleyiş yakalanabilir.@Animan Buggy çeviri anlamlarından biri de iki tekerli araba demek. Queen için kız dedin de neden Buggy için araba demedin ? Hatta "iki tekerli götürgeç" bile olabilir ama kısaltma falan yapmak lazım. İTEGÖ nasıl?
Yapıtta bile bu kadar Bagi adı geçmedi be.Buggy Samama nasıl laf edersin
Karakter isimlerini Ali, Ahmet, Mehmet falan yapsan daha az tepki çekerdi söyleyeyim. Şanji ismini nasıl buluyorsun reis ?Yapıt içerisinde araç adını taşıyan iki karakter var, bunlar Çoppar (Chopper) ve Bagi (Buggy)'dir. Bu gibi karakterlerin anlam diliyle çevirisi de yapılabilir ancak Türkçede doğrudan karşılığı bulunmuyor bu araçların. X bir dilden alıntılanabilir. Bunun yanında karakterler biçimsel olarak bu adların anlamını taşıdıklarını göstermiyorlar. Anlam dili çevirisi yapmak bu noktada yersiz olabilir. Ben yazım dili çevirisini bu karakterler için yeterli görüyorum. Yazım dili çevirisi yaparak Türkçede kolay bir yazım-söyleyiş yakalanabilir.
Tepki çekmek umurumda değil. Ben olması gereken çeviriye odaklanıyorum. Şanji ise yanlış bir söyleyişten doğmuş. İngilizce üzerinden çevrildiğinden Sanci'nin adının söyleyişi konusunda ufak bir hata yapılmış hepsi bu. Bunun yanında Türkçe dublaj çevirisi İngilizceden çevirdiğinden Lufi'yi de Lafi diye okur -ki teknik olarak doğrudur nitekim Luffy yazımı İngilizcede Lafi diye okunur-Karakter isimlerini Ali, Ahmet, Mehmet falan yapsan daha az tepki çekerdi söyleyeyim. Şanji ismini nasıl buluyorsun reis ?
Biz ölümüne BuggyciyizYapıtta bile bu kadar Bagi adı geçmedi be.
Neden öyle olması gerektiğini düşünüyorsun?Tepki çekmek umurumda değil. Ben olması gereken çeviriye odaklanıyorum. Şanji ise yanlış bir söyleyişten doğmuş. İngilizce üzerinden çevrildiğinden Sanci'nin adının söyleyişi konusunda ufak bir hata yapılmış hepsi bu. Bunun yanında Türkçe dublaj çevirisi İngilizceden çevirdiğinden Lufi'yi de Lafi diye okur -ki teknik olarak doğrudur nitekim Luffy yazımı İngilizcede Lafi diye okunur-
Manyağım. Şaka bir yana, bir Japonun veya İngilizin bu yapıtı birçok açıdan özümseyip anlaması, yapıtı neredeyse %90'a yakın anlaması onlar için bir lütufken, Türkçe çevirilerde; İngilizceden alıntılayan, Japoncadan alıntılayanlar yüzünden yapıtın bu anlam oranı azalıyor. Neden bir Japon bu yapıtı büyük oranda anlayabiliyorken, bir Türk neden daha az anlasın ki? Neden Japoncasını okuyup anlamamazlık yaşasın ki? İnuaraşi'yi Japon anlıyor. Bu Japon adı da değil, Japonya'ya gittiğinizde sokaktan İnuaraşi adında bir Japon da geçmiyor. Bunu Oda, kendisi uydurmuş. Süngerbob, Pembe Panter gibi kurmaca bir ad. Karakter biçimsel olarak da bu adı yansıtıyor. Neden anlamasın ki Türk izleyici? Neden anlamak istemesin ki Türk izleyici? Anlamak istemeyen aptallığı seçer ona bir şey diyemem ama anlamak zaten bir varlığı özümsemenin temelidir. Anlamak gerekir bence. Ben anlama bahşediyorum. Tercih sizin.Neden öyle olması gerektiğini düşünüyorsun?
Konudan bağımsız Asoiaf piç isimlerinin çevrilmesi tamamen doğrudur.Jon Snow'u Jon Kar olarak çeviren sen miydin hocam?
Oda tematik dili belirlemekle aynı zamanda çevirilerde özel isimlerdeki romajileri de mangada belirlemiş oluyor zaten. Sen burada kendi insiyatifinle değiştirmiş oluyorsun.Bana bunu açıklattırdığınız için kendinizden utanmanız lazım ama neyse bunu da açıklayalım. Eyiçiro Oda (Evet Türkçede böyle yazılır.) One Piece'in tematik dilini İngilizce olarak belirlemiştir. Bu sebeple yapıt içerisinde adların yazımını İngilizce olarak gerçekleştirir (Bazen coşup takma ad olan Whitebeard gibi yazımlar da yapar). Ek olarak attığın görselde Bagi'nin adı Japoncasıyla yer alır. バギー (https://hizliresim.com/bn5erd9) Şu yukarıdaki fotoğraf yerine aranıyor posterindeki adı atsaydın bence daha güzel eğlenirdik. Nitekim aranıyor posterleri tümüyle İngilizcedir. "Wanted, Dead or Alive..."
Çevirilerin ister doğru ister yanlış olsun, bunu demene gerek yok. İnsanlara kendi düşünceni dayatman lüzumsuz.Anlamak istemeyen aptallığı seçer