Sözlerine yanıt vermek için tırnak içinde belirterek yanıtlarımı yazacağım ki uzun paragrafım karmaşık olmasın.
"Oda tematik dili belirlemekle aynı zamanda çevirilerde özel isimlerdeki romajileri de mangada belirlemiş oluyor zaten. Sen burada kendi insiyatifinle değiştirmiş oluyorsun."
-Hayır, karakter adlarının çevirisi Oda tarafından belirlenmiyor. Oda yalnızca "kendince" bir yazım yapıyor. Nitekim Eyiçiro Oda, İngilizce bilmiyor. Bu nedenle yer yer İngilizcelerini de yanlış yapıyor. Eyiçiro Oda İngilizcesini "şöyle" belirledi diye İngilizce kaynak onun belirlediği yazımı kesinkes almıyor. Nitekim Oda, Zoro olarak İngilizcesini yazsa da VIZ'de Zolo'dur. Nitekim Oda, Teach olarak yazsa da İngilizce çevirilerde Teech'dir. Özetle çeviri veya dile geçirme konusunda Eyiçiro bir kaynak değildir, Eyiçiro yalnızca yapıtın yaratıcısıdır, çevirmeni değildir.

O sadece kendince bir yazım yapar. Dillerin çevirmenleri bu yazımların dildeki karşılıklarını en doğru biçimde yazarlar.
"Yıllardır mesela Kutsal Mekanın ismini biz Marie Joa gibi bir şekilde çevriliyordu. Sonra mangaka çıktı mangada net bir şekilde romajisini yazdı: Marie Geoise. Romajisi budur diye deklare etmiş oldu. Okunuşu farklı olabilir ama bunun yazılışı artık Marie Geoise'dır, Mari Coa veya Joa değil.
Aynısı Reverie'de de oldu. Yıllarca Reverie diye yazdık, mangaka bunun romajisi Levely'dir dedi, geçişi yaptık."
-Hayır yapmadık.

(
https://hizliresim.com/qgnqek0) Temel bir İngilizcen varsa ekteki kaynaktan bakabilirsin. Gidip İngilizce çevirilere de bakabilirsin. Alt yazıya da bakabilirsin. Hatta dur, alt yazınınkini atayım. (
https://hizliresim.com/q73wh8d) 917. Bölüm 9. Dakika 20. Saniye. Dublaj çevirisi de aynı yolu izler. Dublajındaki sesi dinleyebilirsin. Dublajda Reveri der, Levely demez. Marijoa der, Marie Geoise demez veya yazmaz. (
https://hizliresim.com/da6pzy3) 957.Bölüm 4. Dakika 33. Saniye.
"Global bir dünyada yaşıyoruz artık. Senin çeviri tarzın kimsenin yabancı dillere aşina olmadığı antik zamanlarda kalmış bir tarz, 50-60 yıl öncenin çeviri tarzı. John'a Con, James'e Ceyms denen zamanlardan kalma. Şimdi farklı alfabe tartışması çıkabilir ama mangaka özel isimlerin romajisini latinize şekilde mangada veriyorsa bize alıp kabul etmek düşer, mangada latin harfleri ile yazılmış Buggy, Luffy, Shanks isimlerini tamamen görmezden gelip Japoncasının okunuşunu Bagi Lufi Şanks yazmak yanlış."
- Baştan aşağı hatalı bir paragraf. Kuralları ne ise ona göre çevrilir, yazılır. Lufi, Şans yazımı doğrudur ve öyle yazılır. Nitekim Şrek, Vol-i, Grinç gibi çeviriler de yazım diliyle çevrilen karakter adlarına örnektir. Yapıtın yaratıcıları çeviri konusunda karar mecrası değillerdir. Global dünyada yaşamamız ise çeviriye ket vuracak, dil kurallarını yerle bir edecek bir gerekçe değildir. Global dünyada yaşıyorsak herkesin İngilizce konuşup yazması gerekir ki dil denilen kavram ve onu aktaran araç olan çeviri kaybolur.