Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tanıtım] Animan

Bir ingilizce çevirmenlik öğrencisi aynı zamanda bir çevirmen olarak bize yaptığımız işlerde veya okula sunduğumuz projelerde özel isimleri çevirmemiz gibi insanların okumaya alışmış olduğu özel isimleri ''Türkçeleştirip'' farklı bir versiyonunu yaptığımız çalışmalara dayatmamızı kimse istemedi. Gönüllü bir iş olduğu için hiçbir zaman anime çevirmenlerini eleştirmedim çok korkunç çeviriler olmasına rağmen sonuçta bu işten %99'u kuruş kazanmıyor. Bu sebepten senide diğer çevirmen arkadaşlar gibi eleştirmem söz konusu değil ama buraya gelip toplulukla inatlaşıp yaptığın ''özel isimlerde çevrilir'' mantığı bütün çevirmenler tarafından kabul edilen bir mantık olmadığını hatırlatmak isterim. Emeklerin için teşekkür ederim ama bu fikri desteklemeyen arkadaşlara veya anlamak istemeyen arkadaşlara aptal demek çok doğru değil haberin olsun.
Mütercim tercümanlık bölümü üniversitelerde "akademik" olarak bir öğretime sahip. Nitekim derslerde işlediğimiz Derrida, Mona Baker gibi düşünürlerin ne kadarını çeviri yaparken kullanıyorsun? Temelde hiçbirini. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde öğretilenlerin yalnızca "akademik" bilgi olduğunu mezun olduğunda öğreneceksin. Çeviri, çeviri yapa yapa öğrenilir. Nitekim film adları da özel isimdir ve çevrilebilen, karşılığı dilde bulunabilen çevrilir. Çevrilemeyen alıntılanır. Ancak çevirmenin amacı daima anlatmaktır. Kaynak metindeki "özel adları" kopyalayıp yapıştırmak değildir. Bölümden mezun olduğunda, sektörde piştiğinde, deneyim kazandığında özel adın yalnızca; Michael, Jack, John gibi adlardan ibaret olmadığını; film, ülke, yer, yapım, yapıt adlarının da özel adlar olduğunu ve bunların çevrildiğini zamanla anlayacağını şimdiden öngörebiliyorum. Son paragrafına gelecek olursak ben anlamak istemeyenleri aptal olarak nitelendiriyorum, çevirimle ilgili değil bu dediğim. Zaten bunu belirtiyorum ya yazımda. Bu çevirimden bağımsız söylemiş olduğum bir laf. Çeviriyle ilgili değil bu. Anlamak istemiyorsunuz galiba.

Senin dediğin gibi "baştan aşağı yanlış bir paragraf"
Yukarıda paylaştığım Buggy resminde Oda çeviri yapmıyor, o dünyada karakterinin ismini latinize ediyor. Bu karakterin ismi budur diyor. Çevirme ile aynı şey değil.

Zoro İngilizcede de Zoro'dur. Teach İngilizce'de de Teach'dir. Viz manga en başından çevirirken çeviride dikkatsiz çeviriler yapmıştır. İlk çeviriler hata doludur, dikkatsizdir özensizdir. Zaman atlamasına kadar da böyle gider. Yalnız politika olarak sürekliliği tercih ettikleri için başta nasıl yazdılarsa öyle devam ediyorlar. En baştan bütün hepsini düzeltmek yerine battı balık yan gider taktiği ile devam ediyorlar. Yoksa mevcut Vız çevirmeni de bu isimleri benim dediğim gibi yazardı kendisi fan çevirmeni iken, ama şu anda o politikayı devam ettirmek zorunda o yüzden değiştiremiyor.

Geçişi yaptıktan kastım da manga çevirileri ve genel olarak One Piece okuyucuları. Yoksa çevirilerini eşitleme ile uğraşacaklarına bu kadar zaman x dediğimiz şeyi değiştireceğimize x demeye devam diyen kişiler değil benim kastım.

Sana antika çeviri tarzınla ve ve tarzını benimsemiş küçük topluluğunla mutluluklar. Ben de Luffy, Shanks, Buggy, Zoro, Mihawk yazımlarını hangi milletten olursa olsun standart benimsemiş tarafta durup senin yanlış yaptığını söylemeye devam edeceğim.

Yalnız eserleri meydana getiren kişilerin karakterlerinin isimleri konusunda karar verici olamayacaklarını düşünmen cidden tartışmayı bitiren etmenlerden biri oldu, daha da yazmaya gerek yok. Bunlar çeviri değil, Japon çocuğu dergiyi alınca o Japonca mangada latinize ismi görüyor. Senin "hayır kardeşim sen bu ismi latinize edemezsin, ben kendi dilimde latinizeyi kendi kurallarıma göre yaparım, senin yazdığını da tanımam" tavrın net bir şekilde hadsizlik.
"Yukarıda paylaştığım Buggy resminde Oda çeviri yapmıyor, o dünyada karakterinin ismini latinize ediyor. Bu karakterin ismi budur diyor. Çevirme ile aynı şey değil."

-Kavramlarla ilgili bilgisizlik mevcut bu paragrafta. Açıklayalım. Latinizesi Bagi'dir. :D Romaci dediğimiz şey veya romanizasyon dediğimiz şey, zaten Latinize demektir. :D Buggy Eyiçiro'nun İngilizce olarak çevirdiğidir. Nitekim Fransızca çevirisi Baggy'dir. (https://hizliresim.com/n8fgxtw) :) (Hadsiz köpekler, kendi dillerine uyarlamışlar. :D)

"Zoro İngilizcede de Zoro'dur. Teach İngilizce'de de Teach'dir."

-Anime çevirisi (https://hizliresim.com/35n5i5n) Teech'dir. Resmi VIZ çevirisi Teech'dir. (https://hizliresim.com/c2g0oju) Ben kanıtlar sunarken sen yalnızca yalanlar söylüyorsun.

"İlk çeviriler hata doludur, dikkatsizdir özensizdir. Zaman atlamasına kadar da böyle gider. Yalnız politika olarak sürekliliği tercih ettikleri için başta nasıl yazdılarsa öyle devam ediyorlar. En baştan bütün hepsini düzeltmek yerine battı balık yan gider taktiği ile devam ediyorlar. Yoksa mevcut Vız çevirmeni de bu isimleri benim dediğim gibi yazardı kendisi fan çevirmeni iken, ama şu anda o politikayı devam ettirmek zorunda o yüzden değiştiremiyor."

-Bence hatalı olan bu paragraf. Çeviride değişimler yapılabilir. Bu çevirmene kalmış bir durumdur. Nitekim VIZ çevirisinde Dogstorm karakteri ilk olarak Dogupine olarak çevrilmiştir. Daha sonra Dogstorm olarak değiştirilmiştir. Çeviride değişim olur. Sektöre o kadar uzaksınız ki kafanızdan bir senaryo yazmışsınız, oynayıp durmuşsunuz. Zoro'yu neden Zolo yaptığını bile bilmiyorsunuz. :D R>L çevirisi Japoncada tipiktir. Nitekim Lufi, Japoncada Rufi'dir. :D Eyiçiro, İngilizce çevirisini acaba neden Ruffy yapmamış ki? :D -Almancası yaptı ama Ruffy diye- :p Demek ki Ruffy diye görseniz, Luffy'yi topa tutacaktınız. :D. Zoro'da da aynı durum. Zoro'yu ilk gördüğünden, Zolo'yu topa tutuyorsun. Ama temelde ikisi de doğru.

"Geçişi yaptıktan kastım da manga çevirileri ve genel olarak One Piece okuyucuları. Yoksa çevirilerini eşitleme ile uğraşacaklarına bu kadar zaman x dediğimiz şeyi değiştireceğimize x demeye devam diyen kişiler değil benim kastım."

-Manga okuyucuları kendi aralarında bir internet yazım tarzına sahip olabilir. Çeviri eşitleme diye bir şeyi ilk defa duyuyorum. Çeviri izleyiciye göre yapılmaz. Çeviri, çevirmenin bakış açısı ve dil bilgisi çerçevesinde gelişir. Siz istediğiniz kadar İnuarashi deyin, İngilizce çevirisi Dogstorm'dur. :D

"Sana antika çeviri tarzınla ve ve tarzını benimsemiş küçük topluluğunla mutluluklar. Ben de Luffy, Shanks, Buggy, Zoro, Mihawk yazımlarını hangi milletten olursa olsun standart benimsemiş tarafta durup senin yanlış yaptığını söylemeye devam edeceğim."

-Eleştiri olarak kabul ediyorum bu paragrafı. Kayda değer bir veri yok.

"Yalnız eserleri meydana getiren kişilerin karakterlerinin isimleri konusunda karar verici olamayacaklarını düşünmen cidden tartışmayı bitiren etmenlerden biri oldu, daha da yazmaya gerek yok. Bunlar çeviri değil, Japon çocuğu dergiyi alınca o Japonca mangada latinize ismi görüyor. Senin "hayır kardeşim sen bu ismi latinize edemezsin, ben kendi dilimde latinizeyi kendi kurallarıma göre yaparım, senin yazdığını da tanımam" tavrın net bir şekilde hadsizlik."
Çeviri yapıyorsun hadsiz oluyorsun, çok ilginç. :D

Bu arada Zoro'nun VIZ çevirisinde Zolo olarak çevrilmesinin başka bir nedeni daha var da neyse. :D Konu uzamasın gidin araştırın bulun.
 
Mütercim tercümanlık bölümü üniversitelerde "akademik" olarak bir öğretime sahip. Nitekim derslerde işlediğimiz Derrida, Mona Baker gibi düşünürlerin ne kadarını çeviri yaparken kullanıyorsun? Temelde hiçbirini. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde öğretilenlerin yalnızca "akademik" bilgi olduğunu mezun olduğunda öğreneceksin. Çeviri, çeviri yapa yapa öğrenilir. Nitekim film adları da özel isimdir ve çevrilebilen, karşılığı dilde bulunabilen çevrilir. Çevrilemeyen alıntılanır. Ancak çevirmenin amacı daima anlatmaktır. Kaynak metindeki "özel adları" kopyalayıp yapıştırmak değildir. Bölümden mezun olduğunda, sektörde piştiğinde, deneyim kazandığında özel adın yalnızca; Michael, Jack, John gibi adlardan ibaret olmadığını; film, ülke, yer, yapım, yapıt adlarının da özel adlar olduğunu ve bunların çevrildiğini zamanla anlayacağını şimdiden öngörebiliyorum. Son paragrafına gelecek olursak ben anlamak istemeyenleri aptal olarak nitelendiriyorum, çevirimle ilgili değil bu dediğim. Zaten bunu belirtiyorum ya yazımda. Bu çevirimden bağımsız söylemiş olduğum bir laf. Çeviriyle ilgili değil bu. Anlamak istemiyorsunuz galiba.
Az önce de dediğim gibi ben bu işi gönüllü yapan hiç kimseyi eleştirmem. Çeviri yapa yapa öğrenilir bu konuda da haklısın. Demeye çalıştığım şey senin ki bir yorum sadece yani şu ''özel isimler de çevrilir'' fikri. Bunu destekleyen ve uygulayan olabilir. Aynı zamanda hiç yapmayanda olabilir. Ben en azından kendi tecrübemle daha bu konuda inatla bunu savunan birine henüz rastlamadım. İlerde bu konuyu savunan birçok insanla iş yapabilirim denk gelebilirim ancak bu konu da fikrimin değişeceğini henüz sanmıyorum. Özel adlar olduğunun ve bunların yeri geldiğinde türkçeleştirildiğini tabiki biliyorum ama ben gerekmedikçe yapılmaması taraftarıyım. Örneğin Luffy'e Lufi demenin anlatımla bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum. İki türlüde anlatılabilir. Senin fikrinin yanlış olduğunu düşünmüyorum ama ben ve benim gibi birçok kişinin gözünü rahatsız ediyor. Şahsen anime izlediğim dönemde senin çevirilerin genel manada daha başarılı olmasına rağmen ben sırf bu özel isim yüzünden izlemiyordum. Rahatsız ediyor yani net. Ama yapadabilirsin çünkü dediğim gibi bu iş gönüllü istersen lastik adam yaz ben yine net bir şekilde eleştirmem sadece izlemem hepsi bu
 
Az önce de dediğim gibi ben bu işi gönüllü yapan hiç kimseyi eleştirmem. Çeviri yapa yapa öğrenilir bu konuda da haklısın. Demeye çalıştığım şey senin ki bir yorum sadece yani şu ''özel isimler de çevrilir'' fikri. Bunu destekleyen ve uygulayan olabilir. Aynı zamanda hiç yapmayanda olabilir. Ben en azından kendi tecrübemle daha bu konuda inatla bunu savunan birine henüz rastlamadım. İlerde bu konuyu savunan birçok insanla iş yapabilirim denk gelebilirim ancak bu konu da fikrimin değişeceğini henüz sanmıyorum. Özel adlar olduğunun ve bunların yeri geldiğinde türkçeleştirildiğini tabiki biliyorum ama ben gerekmedikçe yapılmaması taraftarıyım. Örneğin Luffy'e Lufi demenin anlatımla bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum. İki türlüde anlatılabilir. Senin fikrinin yanlış olduğunu düşünmüyorum ama ben ve benim gibi birçok kişinin gözünü rahatsız ediyor. Şahsen anime izlediğim dönemde senin çevirilerin genel manada daha başarılı olmasına rağmen ben sırf bu özel isim yüzünden izlemiyordum. Rahatsız ediyor yani net. Ama yapadabilirsin çünkü dediğim gibi bu iş gönüllü istersen lastik adam yaz ben yine net bir şekilde eleştirmem sadece izlemem hepsi bu
Yorum değil, var olan bir çeviri yöntemi. Biraz araştırma yapmalısın. Olmadı videom var bununla ilgili, onu da izleyebilirsin. Biraz çeviri mecrasına hâkimseniz bunların yapıldığını ve yapılmasının okur ve anlam için önemli olduğunu kavrarsınız. Bunun için ne mütercim tercümanlık okumanız gerekir ne de bilgin olmanız gerekir. Ufak bir araştırma, biraz sorgulamayla bunu bulabilirsiniz. Mesela Baldur's Gate 3'teki Gölgeyürek çevirisi. Shadowheart'tır ama yapılmıştır, çünkü kurmacadır. :D Bunlar sektörde işlek şekilde yapılır. Yapılmak zorundadır, çünkü bunlar bir şeyler anlatır. Neden sadece kaynak metin anlasın ki bunu? Hedef metin neden anlamasın? Dediğim gibi okulda öğrendiklerin, buz dağının görünen kısmı. Sektöre girince ve deneyim kazanınca öğreneceksin. Zaten daha sektörde bile değil.

Lufi çevirisi, yazım dili çevirisidir. Kurmacadır ancak anlam barındırmaz. Luffy yazımıyla da Lufi yazımıyla da okur bir şey anlamaz. Lufi, Türkçe yazıma uygun olanıdır, hepsi bu. Kurmaca olması yazım dili çevirisi yapılmasına bir nedendir. Benzer örnekleri araştırırsan görürsün. (Bak bunları okulda göstermezler, kendin araştırıp öğreneceksin.) Pinocchio>Pinokyo, Don Quixote>Don Kişot, Shrek>Şrek, Goofy>Gufi vs.

Bu arada mütercim tercümanlık bölümünden mezun olup özel isimler çevrilmez diyenleri de gördü bu gözler. Diyorum ya, okulda akademik bilgi dışında bir şey görmüyorsunuz. :D Özel adı Michael'den ibaret sanmayın. Nitekim özel ad kategorisindeki ülke adı olan Amerika Birleşik Devletleri bile bir Türkçe çeviridir. İngilizcesi United States of America'dır. United States (Anlam diliyle çevrilmiş) America>Amerika (C>K harf çevirisi) (Yazım diliyle çevrilmiş). (America'yı Amerika yapmışlar, pü hadsizler.)
 
Mazoşistlik seziyorum kendisinde. Hem böyle dandik bi seriyi ısrarla çeviriyor hem de gelip burada uzun uzun derdini anlatmaya çalışıyor. İkisinin de lüzumsuz olduğunu düşünüyorum kendi adıma.
 
Mazoşistlik seziyorum kendisinde. Hem böyle dandik bi seriyi ısrarla çeviriyor hem de gelip burada uzun uzun derdini anlatmaya çalışıyor. İkisinin de lüzumsuz olduğunu düşünüyorum kendi adıma.
Seri bu arada cidden dandik. %100 katılıyorum bu görüşe. Mazoşistliğim belki çeviri konusundadır. Yapıttaki bu denli geniş kavram haritası olması, serinin çevirisini yapmam için iyi bir neden oluşturuyor. Yoksa ciddi ciddi çekilecek bir yapım değil.
 
Özel isimlerin çevrilmesiyle ilgi görüşlerinin hepsi mantıklı gelse de bağnaz olduğum için 2013 yılında nasıl okuyorsam 2024 yılında da aynı şekilde okumaya gayret ediyorum. Emeğine sağlık.
 
Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık