Senin dediğin gibi "baştan aşağı yanlış bir paragraf"
Yukarıda paylaştığım Buggy resminde Oda çeviri yapmıyor, o dünyada karakterinin ismini latinize ediyor. Bu karakterin ismi budur diyor. Çevirme ile aynı şey değil.
Zoro İngilizcede de Zoro'dur. Teach İngilizce'de de Teach'dir. Viz manga en başından çevirirken çeviride dikkatsiz çeviriler yapmıştır. İlk çeviriler hata doludur, dikkatsizdir özensizdir. Zaman atlamasına kadar da böyle gider. Yalnız politika olarak sürekliliği tercih ettikleri için başta nasıl yazdılarsa öyle devam ediyorlar. En baştan bütün hepsini düzeltmek yerine battı balık yan gider taktiği ile devam ediyorlar. Yoksa mevcut Vız çevirmeni de bu isimleri benim dediğim gibi yazardı kendisi fan çevirmeni iken, ama şu anda o politikayı devam ettirmek zorunda o yüzden değiştiremiyor.
Geçişi yaptıktan kastım da manga çevirileri ve genel olarak One Piece okuyucuları. Yoksa çevirilerini eşitleme ile uğraşacaklarına bu kadar zaman x dediğimiz şeyi değiştireceğimize x demeye devam diyen kişiler değil benim kastım.
Sana antika çeviri tarzınla ve ve tarzını benimsemiş küçük topluluğunla mutluluklar. Ben de Luffy, Shanks, Buggy, Zoro, Mihawk yazımlarını hangi milletten olursa olsun standart benimsemiş tarafta durup senin yanlış yaptığını söylemeye devam edeceğim.
Yalnız eserleri meydana getiren kişilerin karakterlerinin isimleri konusunda karar verici olamayacaklarını düşünmen cidden tartışmayı bitiren etmenlerden biri oldu, daha da yazmaya gerek yok. Bunlar çeviri değil, Japon çocuğu dergiyi alınca o Japonca mangada latinize ismi görüyor. Senin "hayır kardeşim sen bu ismi latinize edemezsin, ben kendi dilimde latinizeyi kendi kurallarıma göre yaparım, senin yazdığını da tanımam" tavrın net bir şekilde hadsizlik.
"Yukarıda paylaştığım Buggy resminde Oda çeviri yapmıyor, o dünyada karakterinin ismini latinize ediyor. Bu karakterin ismi budur diyor. Çevirme ile aynı şey değil."
-Kavramlarla ilgili bilgisizlik mevcut bu paragrafta. Açıklayalım. Latinizesi Bagi'dir.
Romaci dediğimiz şey veya romanizasyon dediğimiz şey, zaten Latinize demektir.
Buggy Eyiçiro'nun İngilizce olarak çevirdiğidir. Nitekim Fransızca çevirisi Baggy'dir. (
https://hizliresim.com/n8fgxtw)
(Hadsiz köpekler, kendi dillerine uyarlamışlar.
)
"Zoro İngilizcede de Zoro'dur. Teach İngilizce'de de Teach'dir."
-Anime çevirisi (
https://hizliresim.com/35n5i5n) Teech'dir. Resmi VIZ çevirisi Teech'dir. (
https://hizliresim.com/c2g0oju) Ben kanıtlar sunarken sen yalnızca yalanlar söylüyorsun.
"İlk çeviriler hata doludur, dikkatsizdir özensizdir. Zaman atlamasına kadar da böyle gider. Yalnız politika olarak sürekliliği tercih ettikleri için başta nasıl yazdılarsa öyle devam ediyorlar. En baştan bütün hepsini düzeltmek yerine battı balık yan gider taktiği ile devam ediyorlar. Yoksa mevcut Vız çevirmeni de bu isimleri benim dediğim gibi yazardı kendisi fan çevirmeni iken, ama şu anda o politikayı devam ettirmek zorunda o yüzden değiştiremiyor."
-Bence hatalı olan bu paragraf. Çeviride değişimler yapılabilir. Bu çevirmene kalmış bir durumdur. Nitekim VIZ çevirisinde Dogstorm karakteri ilk olarak Dogupine olarak çevrilmiştir. Daha sonra Dogstorm olarak değiştirilmiştir. Çeviride değişim olur. Sektöre o kadar uzaksınız ki kafanızdan bir senaryo yazmışsınız, oynayıp durmuşsunuz. Zoro'yu neden Zolo yaptığını bile bilmiyorsunuz.
R>L çevirisi Japoncada tipiktir. Nitekim Lufi, Japoncada Rufi'dir.
Eyiçiro, İngilizce çevirisini acaba neden Ruffy yapmamış ki?
-Almancası yaptı ama Ruffy diye-
Demek ki Ruffy diye görseniz, Luffy'yi topa tutacaktınız.
. Zoro'da da aynı durum. Zoro'yu ilk gördüğünden, Zolo'yu topa tutuyorsun. Ama temelde ikisi de doğru.
"Geçişi yaptıktan kastım da manga çevirileri ve genel olarak One Piece okuyucuları. Yoksa çevirilerini eşitleme ile uğraşacaklarına bu kadar zaman x dediğimiz şeyi değiştireceğimize x demeye devam diyen kişiler değil benim kastım."
-Manga okuyucuları kendi aralarında bir internet yazım tarzına sahip olabilir. Çeviri eşitleme diye bir şeyi ilk defa duyuyorum. Çeviri izleyiciye göre yapılmaz. Çeviri, çevirmenin bakış açısı ve dil bilgisi çerçevesinde gelişir. Siz istediğiniz kadar İnuarashi deyin, İngilizce çevirisi Dogstorm'dur.
"Sana antika çeviri tarzınla ve ve tarzını benimsemiş küçük topluluğunla mutluluklar. Ben de Luffy, Shanks, Buggy, Zoro, Mihawk yazımlarını hangi milletten olursa olsun standart benimsemiş tarafta durup senin yanlış yaptığını söylemeye devam edeceğim."
-Eleştiri olarak kabul ediyorum bu paragrafı. Kayda değer bir veri yok.
"Yalnız eserleri meydana getiren kişilerin karakterlerinin isimleri konusunda karar verici olamayacaklarını düşünmen cidden tartışmayı bitiren etmenlerden biri oldu, daha da yazmaya gerek yok. Bunlar çeviri değil, Japon çocuğu dergiyi alınca o Japonca mangada latinize ismi görüyor. Senin "hayır kardeşim sen bu ismi latinize edemezsin, ben kendi dilimde latinizeyi kendi kurallarıma göre yaparım, senin yazdığını da tanımam" tavrın net bir şekilde hadsizlik."
Çeviri yapıyorsun hadsiz oluyorsun, çok ilginç.