Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tanıtım] Animan

Az önce de dediğim gibi ben bu işi gönüllü yapan hiç kimseyi eleştirmem. Çeviri yapa yapa öğrenilir bu konuda da haklısın. Demeye çalıştığım şey senin ki bir yorum sadece yani şu ''özel isimler de çevrilir'' fikri. Bunu destekleyen ve uygulayan olabilir. Aynı zamanda hiç yapmayanda olabilir. Ben en azından kendi tecrübemle daha bu konuda inatla bunu savunan birine henüz rastlamadım. İlerde bu konuyu savunan birçok insanla iş yapabilirim denk gelebilirim ancak bu konu da fikrimin değişeceğini henüz sanmıyorum. Özel adlar olduğunun ve bunların yeri geldiğinde türkçeleştirildiğini tabiki biliyorum ama ben gerekmedikçe yapılmaması taraftarıyım. Örneğin Luffy'e Lufi demenin anlatımla bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum. İki türlüde anlatılabilir. Senin fikrinin yanlış olduğunu düşünmüyorum ama ben ve benim gibi birçok kişinin gözünü rahatsız ediyor. Şahsen anime izlediğim dönemde senin çevirilerin genel manada daha başarılı olmasına rağmen ben sırf bu özel isim yüzünden izlemiyordum. Rahatsız ediyor yani net. Ama yapadabilirsin çünkü dediğim gibi bu iş gönüllü istersen lastik adam yaz ben yine net bir şekilde eleştirmem sadece izlemem hepsi bu
Yorum değil, var olan bir çeviri yöntemi. Biraz araştırma yapmalısın. Olmadı videom var bununla ilgili, onu da izleyebilirsin. Biraz çeviri mecrasına hâkimseniz bunların yapıldığını ve yapılmasının okur ve anlam için önemli olduğunu kavrarsınız. Bunun için ne mütercim tercümanlık okumanız gerekir ne de bilgin olmanız gerekir. Ufak bir araştırma, biraz sorgulamayla bunu bulabilirsiniz. Mesela Baldur's Gate 3'teki Gölgeyürek çevirisi. Shadowheart'tır ama yapılmıştır, çünkü kurmacadır. :D Bunlar sektörde işlek şekilde yapılır. Yapılmak zorundadır, çünkü bunlar bir şeyler anlatır. Neden sadece kaynak metin anlasın ki bunu? Hedef metin neden anlamasın? Dediğim gibi okulda öğrendiklerin, buz dağının görünen kısmı. Sektöre girince ve deneyim kazanınca öğreneceksin. Zaten daha sektörde bile değil.

Lufi çevirisi, yazım dili çevirisidir. Kurmacadır ancak anlam barındırmaz. Luffy yazımıyla da Lufi yazımıyla da okur bir şey anlamaz. Lufi, Türkçe yazıma uygun olanıdır, hepsi bu. Kurmaca olması yazım dili çevirisi yapılmasına bir nedendir. Benzer örnekleri araştırırsan görürsün. (Bak bunları okulda göstermezler, kendin araştırıp öğreneceksin.) Pinocchio>Pinokyo, Don Quixote>Don Kişot, Shrek>Şrek, Goofy>Gufi vs.
 
Bu arada mütercim tercümanlık bölümünden mezun olup özel isimler çevrilmez diyenleri de gördü bu gözler. Diyorum ya, okulda akademik bilgi dışında bir şey görmüyorsunuz. :D Özel adı Michael'den ibaret sanmayın. Nitekim özel ad kategorisindeki ülke adı olan Amerika Birleşik Devletleri bile bir Türkçe çeviridir. İngilizcesi United States of America'dır. United States (Anlam diliyle çevrilmiş) America>Amerika (C>K harf çevirisi) (Yazım diliyle çevrilmiş). (America'yı Amerika yapmışlar, pü hadsizler.)
 
Mazoşistlik seziyorum kendisinde. Hem böyle dandik bi seriyi ısrarla çeviriyor hem de gelip burada uzun uzun derdini anlatmaya çalışıyor. İkisinin de lüzumsuz olduğunu düşünüyorum kendi adıma.
 
Mazoşistlik seziyorum kendisinde. Hem böyle dandik bi seriyi ısrarla çeviriyor hem de gelip burada uzun uzun derdini anlatmaya çalışıyor. İkisinin de lüzumsuz olduğunu düşünüyorum kendi adıma.
Seri bu arada cidden dandik. %100 katılıyorum bu görüşe. Mazoşistliğim belki çeviri konusundadır. Yapıttaki bu denli geniş kavram haritası olması, serinin çevirisini yapmam için iyi bir neden oluşturuyor. Yoksa ciddi ciddi çekilecek bir yapım değil.
 
Özel isimlerin çevrilmesiyle ilgi görüşlerinin hepsi mantıklı gelse de bağnaz olduğum için 2013 yılında nasıl okuyorsam 2024 yılında da aynı şekilde okumaya gayret ediyorum. Emeğine sağlık.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 5)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık