Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tanıtım] Animan

@Animan Buggy çeviri anlamlarından biri de iki tekerli araba demek. Queen için kız dedin de neden Buggy için araba demedin ? Hatta "iki tekerli götürgeç" bile olabilir ama kısaltma falan yapmak lazım. İTEGÖ nasıl?
 
@Animan Buggy çeviri anlamlarından biri de iki tekerli araba demek. Queen için kız dedin de neden Buggy için araba demedin ? Hatta "iki tekerli götürgeç" bile olabilir ama kısaltma falan yapmak lazım. İTEGÖ nasıl?
Yapıt içerisinde araç adını taşıyan iki karakter var, bunlar Çoppar (Chopper) ve Bagi (Buggy)'dir. Bu gibi karakterlerin anlam diliyle çevirisi de yapılabilir ancak Türkçede doğrudan karşılığı bulunmuyor bu araçların. X bir dilden alıntılanabilir. Bunun yanında karakterler biçimsel olarak bu adların anlamını taşıdıklarını göstermiyorlar. Anlam dili çevirisi yapmak bu noktada yersiz olabilir. Ben yazım dili çevirisini bu karakterler için yeterli görüyorum. Yazım dili çevirisi yaparak Türkçede kolay bir yazım-söyleyiş yakalanabilir.

Buggy Samama nasıl laf edersin :of:
Yapıtta bile bu kadar Bagi adı geçmedi be. :D
 
Yapıt içerisinde araç adını taşıyan iki karakter var, bunlar Çoppar (Chopper) ve Bagi (Buggy)'dir. Bu gibi karakterlerin anlam diliyle çevirisi de yapılabilir ancak Türkçede doğrudan karşılığı bulunmuyor bu araçların. X bir dilden alıntılanabilir. Bunun yanında karakterler biçimsel olarak bu adların anlamını taşıdıklarını göstermiyorlar. Anlam dili çevirisi yapmak bu noktada yersiz olabilir. Ben yazım dili çevirisini bu karakterler için yeterli görüyorum. Yazım dili çevirisi yaparak Türkçede kolay bir yazım-söyleyiş yakalanabilir.
Karakter isimlerini Ali, Ahmet, Mehmet falan yapsan daha az tepki çekerdi söyleyeyim. Şanji ismini nasıl buluyorsun reis ?
 
Karakter isimlerini Ali, Ahmet, Mehmet falan yapsan daha az tepki çekerdi söyleyeyim. Şanji ismini nasıl buluyorsun reis ?
Tepki çekmek umurumda değil. Ben olması gereken çeviriye odaklanıyorum. Şanji ise yanlış bir söyleyişten doğmuş. İngilizce üzerinden çevrildiğinden Sanci'nin adının söyleyişi konusunda ufak bir hata yapılmış hepsi bu. Bunun yanında Türkçe dublaj çevirisi İngilizceden çevirdiğinden Lufi'yi de Lafi diye okur -ki teknik olarak doğrudur nitekim Luffy yazımı İngilizcede Lafi diye okunur-
 
Tepki çekmek umurumda değil. Ben olması gereken çeviriye odaklanıyorum. Şanji ise yanlış bir söyleyişten doğmuş. İngilizce üzerinden çevrildiğinden Sanci'nin adının söyleyişi konusunda ufak bir hata yapılmış hepsi bu. Bunun yanında Türkçe dublaj çevirisi İngilizceden çevirdiğinden Lufi'yi de Lafi diye okur -ki teknik olarak doğrudur nitekim Luffy yazımı İngilizcede Lafi diye okunur-
Neden öyle olması gerektiğini düşünüyorsun?
 
Neden öyle olması gerektiğini düşünüyorsun?
Manyağım. :D Şaka bir yana, bir Japonun veya İngilizin bu yapıtı birçok açıdan özümseyip anlaması, yapıtı neredeyse %90'a yakın anlaması onlar için bir lütufken, Türkçe çevirilerde; İngilizceden alıntılayan, Japoncadan alıntılayanlar yüzünden yapıtın bu anlam oranı azalıyor. Neden bir Japon bu yapıtı büyük oranda anlayabiliyorken, bir Türk neden daha az anlasın ki? Neden Japoncasını okuyup anlamamazlık yaşasın ki? İnuaraşi'yi Japon anlıyor. Bu Japon adı da değil, Japonya'ya gittiğinizde sokaktan İnuaraşi adında bir Japon da geçmiyor. Bunu Oda, kendisi uydurmuş. Süngerbob, Pembe Panter gibi kurmaca bir ad. Karakter biçimsel olarak da bu adı yansıtıyor. Neden anlamasın ki Türk izleyici? Neden anlamak istemesin ki Türk izleyici? Anlamak istemeyen aptallığı seçer ona bir şey diyemem ama anlamak zaten bir varlığı özümsemenin temelidir. Anlamak gerekir bence. Ben anlama bahşediyorum. Tercih sizin.
 
Jon Snow'u Jon Kar olarak çeviren sen miydin hocam?
Konudan bağımsız Asoiaf piç isimlerinin çevrilmesi tamamen doğrudur.
Bana bunu açıklattırdığınız için kendinizden utanmanız lazım ama neyse bunu da açıklayalım.:D Eyiçiro Oda (Evet Türkçede böyle yazılır.) One Piece'in tematik dilini İngilizce olarak belirlemiştir. Bu sebeple yapıt içerisinde adların yazımını İngilizce olarak gerçekleştirir (Bazen coşup takma ad olan Whitebeard gibi yazımlar da yapar). Ek olarak attığın görselde Bagi'nin adı Japoncasıyla yer alır. バギー (https://hizliresim.com/bn5erd9) Şu yukarıdaki fotoğraf yerine aranıyor posterindeki adı atsaydın bence daha güzel eğlenirdik. :D Nitekim aranıyor posterleri tümüyle İngilizcedir. "Wanted, Dead or Alive..."
Oda tematik dili belirlemekle aynı zamanda çevirilerde özel isimlerdeki romajileri de mangada belirlemiş oluyor zaten. Sen burada kendi insiyatifinle değiştirmiş oluyorsun.

Yıllardır mesela Kutsal Mekanın ismini biz Marie Joa gibi bir şekilde çevriliyordu. Sonra mangaka çıktı mangada net bir şekilde romajisini yazdı: Marie Geoise. Romajisi budur diye deklare etmiş oldu. Okunuşu farklı olabilir ama bunun yazılışı artık Marie Geoise'dır, Mari Coa veya Joa değil.
Aynısı Reverie'de de oldu. Yıllarca Reverie diye yazdık, mangaka bunun romajisi Levely'dir dedi, geçişi yaptık.

Lakaplar, unvanlar çevrilebilir. Çoğu One Piece takipçisinin aksine bence Amiral lakabları çevrilmeli. Zaten Çoğu One Piece okuru da üç amirale Japonca lakabları ile hitap ederken aynısını Aramaki için çevrilmiş halini kullanarak tezata düşüyor.

Global bir dünyada yaşıyoruz artık. Senin çeviri tarzın kimsenin yabancı dillere aşina olmadığı antik zamanlarda kalmış bir tarz, 50-60 yıl öncenin çeviri tarzı. John'a Con, James'e Ceyms denen zamanlardan kalma. Şimdi farklı alfabe tartışması çıkabilir ama mangaka özel isimlerin romajisini latinize şekilde mangada veriyorsa bize alıp kabul etmek düşer, mangada latin harfleri ile yazılmış Buggy, Luffy, Shanks isimlerini tamamen görmezden gelip Japoncasının okunuşunu Bagi Lufi Şanks yazmak yanlış.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 4)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık