Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tanıtım] Animan

Gördüğüm kadarıyla yabancı dil seviyen iyi. Kendi tarzını uyguluyorsun. Ciddi emek harcanan her iş saygıyı hakeder. Başarılar dilerim.
 
Son düzenleme:

Manganın orijinal çevrilmemiş halinde Buggy yazıyor isim olarak. Odaya söyleyelim de Bagi yazsın ayıp.
Bana bunu açıklattırdığınız için kendinizden utanmanız lazım ama neyse bunu da açıklayalım.:D Eyiçiro Oda (Evet Türkçede böyle yazılır.) One Piece'in tematik dilini İngilizce olarak belirlemiştir. Bu sebeple yapıt içerisinde adların yazımını İngilizce olarak gerçekleştirir (Bazen coşup takma ad olan Whitebeard gibi yazımlar da yapar). Ek olarak attığın görselde Bagi'nin adı Japoncasıyla yer alır. バギー (https://hizliresim.com/bn5erd9) Şu yukarıdaki fotoğraf yerine aranıyor posterindeki adı atsaydın bence daha güzel eğlenirdik. :D Nitekim aranıyor posterleri tümüyle İngilizcedir. "Wanted, Dead or Alive..."

Kız-sama denince aklıma queen gelmiyor yada inuarashi denince köpek fırtınası denen çevirin için birşey demek bile istemiyorum köpek firtinasi kim yahu,madem dile bu kadar özen gösteriyorsun özel isimleri çevirme çünkü bu dikkat çekmek için yapılan boktan bir karardan başka birşey değil seyir zevkini mahvediyor.
Yazdığın bütün karakter adları temelde İngilizceye çevriliyor. "Kuin" diye romanize edilir, İngilizce Queen yazar, bu bile bir çeviridir. Bence özel adlar çevrilmez diyen izleyicilerin hiçbiri İngilizce bilmiyor, zaten bu yüzden de yapımın İngilizce çevirisini takip edemiyorlar nitekim etseler İngilizcesinde "İnuaraşi" dedikleri karakterin adının anlam dili çevirisiyle Dogstorm olarak çevrildiğini görebilecekler. (https://hizliresim.com/cjr2z9t) Ama sevmezsin o senin kararın. Ona bir şey diyemem.
 
@Animan Buggy çeviri anlamlarından biri de iki tekerli araba demek. Queen için kız dedin de neden Buggy için araba demedin ? Hatta "iki tekerli götürgeç" bile olabilir ama kısaltma falan yapmak lazım. İTEGÖ nasıl?
 
@Animan Buggy çeviri anlamlarından biri de iki tekerli araba demek. Queen için kız dedin de neden Buggy için araba demedin ? Hatta "iki tekerli götürgeç" bile olabilir ama kısaltma falan yapmak lazım. İTEGÖ nasıl?
Yapıt içerisinde araç adını taşıyan iki karakter var, bunlar Çoppar (Chopper) ve Bagi (Buggy)'dir. Bu gibi karakterlerin anlam diliyle çevirisi de yapılabilir ancak Türkçede doğrudan karşılığı bulunmuyor bu araçların. X bir dilden alıntılanabilir. Bunun yanında karakterler biçimsel olarak bu adların anlamını taşıdıklarını göstermiyorlar. Anlam dili çevirisi yapmak bu noktada yersiz olabilir. Ben yazım dili çevirisini bu karakterler için yeterli görüyorum. Yazım dili çevirisi yaparak Türkçede kolay bir yazım-söyleyiş yakalanabilir.

Buggy Samama nasıl laf edersin :of:
Yapıtta bile bu kadar Bagi adı geçmedi be. :D
 
Yapıt içerisinde araç adını taşıyan iki karakter var, bunlar Çoppar (Chopper) ve Bagi (Buggy)'dir. Bu gibi karakterlerin anlam diliyle çevirisi de yapılabilir ancak Türkçede doğrudan karşılığı bulunmuyor bu araçların. X bir dilden alıntılanabilir. Bunun yanında karakterler biçimsel olarak bu adların anlamını taşıdıklarını göstermiyorlar. Anlam dili çevirisi yapmak bu noktada yersiz olabilir. Ben yazım dili çevirisini bu karakterler için yeterli görüyorum. Yazım dili çevirisi yaparak Türkçede kolay bir yazım-söyleyiş yakalanabilir.
Karakter isimlerini Ali, Ahmet, Mehmet falan yapsan daha az tepki çekerdi söyleyeyim. Şanji ismini nasıl buluyorsun reis ?
 
Karakter isimlerini Ali, Ahmet, Mehmet falan yapsan daha az tepki çekerdi söyleyeyim. Şanji ismini nasıl buluyorsun reis ?
Tepki çekmek umurumda değil. Ben olması gereken çeviriye odaklanıyorum. Şanji ise yanlış bir söyleyişten doğmuş. İngilizce üzerinden çevrildiğinden Sanci'nin adının söyleyişi konusunda ufak bir hata yapılmış hepsi bu. Bunun yanında Türkçe dublaj çevirisi İngilizceden çevirdiğinden Lufi'yi de Lafi diye okur -ki teknik olarak doğrudur nitekim Luffy yazımı İngilizcede Lafi diye okunur-
 
Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık