Önceki çeviriden çok farklı. İlkinde "beni öldürecek ühühü siz gidin iyisi mi" yazılmış. Ancak burada "Görünene göre Trao-kun sizin de hayatınızı içeren ölümüne bir dövüş vermeyi tercih edecek, o yüzden tantanaya gerek yok, hadi pazarlık edelim, siz uzayın ama law kalsın." şeklinde bir durum oluşmuş.
La 3. Kez baktım. Tantana nerede?
Önceki çeviri dediğin ingilizce çeviri mi, ben Türkçe'den okudum linktekine çok benzer ve senin dediğin gibi konuşmuyor.
"Get out. Your lives are barganing cnips."
"If you refuse Trafalgar Law will choose to come for my life... And that include yours."
"The threats of a man who includes no hope in his future plans are just as dangerous as they seem."
"Sorry captain. We screwed"
"This three lives are yours. Now you are fully released"
"Does this meet your demands Trafalgar?"
Dedikleri bu kadar. Çevirisi de şu;
"Çıkın. Sizler pazarlık kozlarısınız."
"Eğer kabul etmezseniz Trafalgar Law benim canım için gelir (bu 'beni öldürür' anlamında bir deyim.) ve bu sizin için de geçerli.
"Gelecek planları için hiç umut taşımayan (bu nasıl bir resmi çeviri) bir adamdan gelen tehdit kendisi kadar ürkütücü oluyor."
"Üzgünüz kaptan. Batırdık." (bu tayfanın sözü tabi.)
"Bu üç can sizin. Şimdi tamamen serbestsiniz."
"Taleplerini karşıladım mı Trafalgar?"
Bu kadar. Senin dediğin gibi ölümüne savaşır falan yok. Resmi çeviri Türkçesiyle uyuşuyor.