Sıkıntının sebebi 1-64 cilt arasını 8 farklı çevirmenin çevirmiş olması. Bir de bu çevirme işi bir cildi birisi çevirirken diğer cildi başkası çevirmiş sonraki 3-4 cildi başkası çevirmiş şeklinde gidiyor. Üstüne bu çevirmenlerin yanında bir de İngilizce Adaptasyon yapan biri var. Bunlarda yanlışım yoksa 4 farklı kişi arasında değişiyor. Viz ilk önce cidden çok düzensiz gitmiş ve Stephen'a kadar böyleymiş. Stephen'dan itibarende bu İngilizce Adaptasyon işini de kaldırmışlar, sadece Stephen var artık.
Tartışmanız sanırım Garp ve Roger'ın ölümün kıyısına getirdik muhabbeti üzerinden gelişmişti. O kısmın çevirisini zamanında Sandman'e sormuştum o da bana "Birbirimizi öldürmek niyetiyle birçok kez savaştık." diye çevirmenin daha doğru olduğunu söylemişti.
Başta öyle başladı ama genel Viz çevirisine yönelik bir muhabbete döndü. Ben genel olarak Viz çevirisine muhalifim. Buggy'nin Beyazsakal ile alakalı Roger'la dövüşüp hayatta kalan tek kişi demesi, alıntıladığın mesajımda yazdığım Robin tarafındaki yanlış çeviri. Bu çeviriler Viz için güvenimi bitirdi benim için.
Ben orada birşey dedim. Vurguladığım nokta şu idi: 200lerde yani ilk bölümlerde bu hatalar olabilir. Eski bölümler olduğundan. İkinci noktada çevirinin genel olarak kaliteli olması ki buradaki kıstasım mangastream mangapanda gibi çevirilerden iyi olması. Cnetle falan kıyaslamıyorum ki cnetin çevirisinin editi yok varsada ben bilmiyorum. O bakımdan değerlendiriyorum. Bütün serileri düz çeviriden okuyacak değiliz. O yüzden senin dediğin gibi mantıksız gelen yerlerde oralara bakılmasının yeterli olduğunu düşünüyorum. Çünkü dediğin gibi cnet seviyesinde olmayabilir ama yoldan geçen insanı da çevirmen olarak almıyorlardır. Kastettiğim o. Yani ben resmi çeviriyi körü körüne dikkate almıyorum ama senin gibi de hiç dikkate almama durumum da yok. Özetle bu.
Cnet'in çevirisini power manga editliyor. Bu ayrı olarak dursun. Cnet mangadan 1 hafta geç gidiyor. 1 hafta sonradan editlenen mangayı kimse takmaz. Ama bu geç gelmenin meyvesi olarak da en iyi çeviriyi paylaşan adam da o.
Madem bu konuda devam ediyoruz, her şeyiyle konuşalım. Viz'in çevirisini dikkate almamam çevirideki yanlışları gördüğümden dolayıdır bu doğru. Bu çevirilerde gördüğüm şeylerden sonra daha emin olunacak kaynakları aradım ve bir daha Viz'e bakmadım. Ama önyargısız gözle bakmaya çalışmama rağmen Viz'in yanlış çevirmediği yerlerde bile Viz çevirisini beğenemiyorum. "Zenginlik, ün, güç. Bir zamanlar bunların hepsini elde eden bir adam vardı. Korsan Kral Gold Roger" çevirisini(Stephen Paul, anime) "Korsan Kral Roger her şeyi başarmıştı. Zenginlik, ün ve güç kendisine aitti" çevirisine(Viz) tercih ederim mesela. Aynı anlam mı? Evet ama edebi olarak ilkini daha iyi buluyorum ben.