Çeviri konusunda izleyiciler muhatabım değil demek, ben kendi anladığım şekilde çevirip kendi egomu tatmin edeceğim demek. Bir kere görsel olarak altyazı sunuyorsun, izleyicinin ekranda akan sahne yerine kendi çevirine çekiyor "bu ne ya?" dedirtiyorsan kusura bakma, ne kadar allayıp pullayıp süslü kelimeler kullansan da iyi bir çeviri olmuyor.Çeviri konusunda muhatabım; dil, anlam ve çeviri bilimidir. İzleyiciler değil. Türk izleyiciler, Japonun anlayabildiği yapıları anlamak istemiyorlarsa onlar kaybeder. Japon bu yapıtı %95-100 oranında anlıyor, çünkü yapıt Japonca. Ancak bizim Türkler "japoncası hawlı, 20 yıl alıştık moruq" diyerek anlamak istemiyor. Anlamak istememek sizin elinizde. Ben kendi çevirimden sorumluyum, sizin görüşlerinizden değil. Çeviri ne kadar çok şey anlatabilirse, ne kadar çok anlam barındırırsa o kadar çeviridir. Japoncadan kopyalayıp yapıştırmasını ben de bilirim, ha pardon İngilizcesini diyecektim. Luffy İngilizcesidir, Japoncası Rufi'dir. Carrot İngilizcesidir, Japoncası Kyarotto'dur. Hatta bunlar romanizasyonudur. Japoncaları; ルフィ ve キャロット 'dur. Yıllarca İngilizceden çevrilmiş, İngilizce kaynaktakini kopyalayıp yapıştırmış çeviriler izlediniz. İngilizcelerine alıştınız ancak İngilizcesine alıştığınızı bile kabul edemiyor "orijinali" sandığınız İngilizcelerini görmek istiyorsunuz. Ben Türkçe alt yazı çevirisi yapıyorum, İngilizcelerini görmek isteyenler İngilizce kaynaklara ya da öteki kaynaklara yönelebilirler. Buraya kadar okuduysan teşekkürler.
Bu konuda tartışmak anlamsız bence. Çeviri kendisine ait, nasıl istiyorsa öyle çevirir. Ha ben tr altyazılı izliyor olsaydım kendisinin çevirisini takip etmezdim açıkçası. Joyboy->Afacan gibi şeyler bana ters çünkü.Çeviri konusunda izleyiciler muhatabım değil demek, ben kendi anladığım şekilde çevirip kendi egomu tatmin edeceğim demek. Bir kere görsel olarak altyazı sunuyorsun, izleyicinin ekranda akan sahne yerine kendi çevirine çekiyor "bu ne ya?" dedirtiyorsan kusura bakma, ne kadar allayıp pullayıp süslü kelimeler kullansan da iyi bir çeviri olmuyor.
Ayrıca kelimenin okunuşu olduğu gibi yazmak çeviri değildir. Ona bir şey dediğimiz yok. Bu keza Kenan Evren zamanına kadar gazatelerde Atatürk'ün yaptırdığı bir şeydi. Yabancı isimleri okunuşuna göre düzenlemek.
Çeviri konusunda izleyiciler muhatabım değil demek, ben kendi anladığım şekilde çevirip kendi egomu tatmin edeceğim demek. Bir kere görsel olarak altyazı sunuyorsun, izleyicinin ekranda akan sahne yerine kendi çevirine çekiyor "bu ne ya?" dedirtiyorsan kusura bakma, ne kadar allayıp pullayıp süslü kelimeler kullansan da iyi bir çeviri olmuyor.
Ayrıca kelimenin okunuşu olduğu gibi yazmak çeviri değildir. Ona bir şey dediğimiz yok. Bu keza Kenan Evren zamanına kadar gazatelerde Atatürk'ün yaptırdığı bir şeydi. Yabancı isimleri okunuşuna göre düzenlemek.
Yani. Harry Potter'daki kofti çevirisini, Yüzüklerin Efendisi'ndeki Çıkınçıkmazı çevirisini de görmeyebilirsin. Tümüyle kişisel tercih. Çeviri yalnızca tümceleri çevirmekten ibaret değildir, bilin istiyorum. Ama yine de siz bilirsiniz tabii.Bu konuda tartışmak anlamsız bence. Çeviri kendisine ait, nasıl istiyorsa öyle çevirir. Ha ben tr altyazılı izliyor olsaydım kendisinin çevirisini takip etmezdim açıkçası. Joyboy->Afacan gibi şeyler bana ters çünkü.
Sen öğrenmişsin baksana o bize yeter. iyi geceeler.Transliterasyon - Vikipedi
tr.wikipedia.orgYazım dili çevirisi bilmeyince olur gibi.Transkripsiyon (dilbilim) - Vikipedi
tr.wikipedia.org
Çeviri konusunda izleyicilerin düşünceleri muhatabım değil demek istediğimi anlamamak için çaba harcamana gerek yoktu. Benim muhatabım dil diyerek Türkçe konuşan ve anlayan kişileri kast ettiğimi de anlamana gerek yok. Yabancı adların çevirisi kurmaca olduğu durumlarda çevrildiğini örneklendiriyorum, anlamamak için çaba sarf ediyorsun. Anlamamak isteyene kendimi yormamın anlamı yok, iyi geceler.
Lütfücü bu @Raiden sen çok takılma ona.Yani. Harry Potter'daki kofti çevirisini, Yüzüklerin Efendisi'ndeki Çıkınçıkmazı çevirisini de görmeyebilirsin. Tümüyle kişisel tercih. Çeviri yalnızca tümceleri çevirmekten ibaret değildir, bilin istiyorum. Ama yine de siz bilirsiniz tabii.
Gene vicdanlı davranmış. Sen olsan yumurcak diye çevirirdin kesin.Lütfücü bu @Raiden sen çok takılma ona.
Normalde Eğlence oğlanı diye çevirmeleri lazım.Gene vicdanlı davranmış. Sen olsan yumurcak diye çevirirdin kesin.