Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Kütüphane] Monkey D. Luffy

Bu Karakter Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?

  • Severim

    Kullanılan: 242 85.8%
  • Sevmem

    Kullanılan: 40 14.2%

  • Kullanılan toplam oy
    282
Son çeviriler ışığında ve uzun süreli tartışmamız sonucu isminin zevk oğlanı olarak değişmesini talep ediyorum. Buradan Soda'ya sesleniyorum. @RedTeroR @Alpamis @Animan
Talep reddedildi. Joyboy'u Zevk Oğlanı diye çeviren, Joystick'i Zevk Çubuğu diye çeviren kişidir. Ben Joyboy'u Afacan, Joystick'i oyun çubuğu olarak çeviririm. Sözcüklere değil, anlama odaklanırım. Ki çeviri konusunda iki-üç yazı okumuş biri bunu zaten bilir.
 
Son düzenleme:
Talep reddedildi. Joyboy'u Zevk Oğlanı diye çeviren, Joystick'i Zevk Çubuğu diye çeviren kişidir. Ben Joyboy'u Afacan, Joystick'i oyun kolu olarak çeviririm. Sözcüklere değil, anlama odaklanırım. Ki çeviri konusunda iki-üç yazı okumuş biri bunu zaten bilir.
Afacan yaramaz çocuklara söylenen bişey değil mi hocam ? Ben de biraz garip durduğunu düşünüyorum
 
Afacan yaramaz çocuklara söylenen bişey değil mi hocam ? Ben de biraz garip durduğunu düşünüyorum
Yaramaz, ele avuca sığmayan ve birçok anlamı bulunan bir sözcük. Tekil bir anlamı yok, birçok anlamı var. Joyboy'u tam olarak karşılar mı? Elbette eksiklikleri olur ancak kusursuz çeviri zaten yoktur. Yakın anlamı olan, yaklaşan bir çeviri de kabul edilebilir. Hiç çevirmemekten daha iyidir.
 
Yaramaz, ele avuca sığmayan ve birçok anlamı bulunan bir sözcük. Tekil bir anlamı yok, birçok anlamı var. Joyboy'u tam olarak karşılar mı? Elbette eksiklikleri olur ancak kusursuz çeviri zaten yoktur. Yakın anlamı olan, yaklaşan bir çeviri de kabul edilebilir. Hiç çevirmemekten daha iyidir.
Ben neşeli çocuğu daha çok beğenmiştim. Ama kendi çevirinizde istediğinizi yapmak sizin tasarrufunuzda saygı duyarım.
 
Talep reddedildi. Joyboy'u Zevk Oğlanı diye çeviren, Joystick'i Zevk Çubuğu diye çeviren kişidir. Ben Joyboy'u Afacan, Joystick'i oyun çubuğu olarak çeviririm. Sözcüklere değil, anlama odaklanırım. Ki çeviri konusunda iki-üç yazı okumuş biri bunu zaten bilir.
Abi şaka yapmıştım, çok ciddiye almışsın. Üzdü.
 
Yaramaz, ele avuca sığmayan ve birçok anlamı bulunan bir sözcük. Tekil bir anlamı yok, birçok anlamı var. Joyboy'u tam olarak karşılar mı? Elbette eksiklikleri olur ancak kusursuz çeviri zaten yoktur. Yakın anlamı olan, yaklaşan bir çeviri de kabul edilebilir. Hiç çevirmemekten daha iyidir.
Çevirmenize gerek yok bence. özel isim olarak kalabilir. Eğer gerçekten böyle bir anlam için Oda kulansaydı bu ismi kendi dillerinde farklı bir okunuşu olurdu. Zaten anlamı dediğiniz hiçbirine uymayan bir kelime.
 
Çevirmenize gerek yok bence. özel isim olarak kalabilir. Eğer gerçekten böyle bir anlam için Oda kulansaydı bu ismi kendi dillerinde farklı bir okunuşu olurdu. Zaten anlamı dediğiniz hiçbirine uymayan bir kelime.
Bu yazıyı nereden toparlamaya başlasam bilemedim. Sırasıyla söylüyorum.
1) Joyboy özel ad değildir.
2) Türkçedeki Arapça sözcük kadar, Japoncada da İngilizce sözcük vardır. Teşekkür Arapçadır, Japoncası ne? Arigato var, başka? Sankyu var değil mi? Sankyu, İngilizce Thank you'nun Japoncaya geçmiş hâlidir. Türkçe vaktinde Arapçadan alıntılar gerçekleştirirken Japonca ise bunu büyük oranda İngilizceden gerçekleştirmiştir. Japoncada Joystick, Joisutikku olarak da yer alır. Joy bir bakıma Japoncada zaten yer alır.
3) Sözcüğün köken olarak anlamı belli, ona yüklenilen yok dans ediyor, yok rumba, çaça yapıyor anlamları değil. Nitekim bu anlamlar sözcüğün kökünde yer almıyor. Bunlar var olan sözcüğe birtakım anlamlar yüklemektir. Bu sözcüğün var olan sözcüklerle ifade ettiği; eğlenceli, neşeli çocuk anlamıdır, bunu da karşılayan afacandır.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 3)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık