Çevirmenize gerek yok bence. özel isim olarak kalabilir. Eğer gerçekten böyle bir anlam için Oda kulansaydı bu ismi kendi dillerinde farklı bir okunuşu olurdu. Zaten anlamı dediğiniz hiçbirine uymayan bir kelime.
Bu yazıyı nereden toparlamaya başlasam bilemedim. Sırasıyla söylüyorum.
1) Joyboy özel ad değildir.
2) Türkçedeki Arapça sözcük kadar, Japoncada da İngilizce sözcük vardır. Teşekkür Arapçadır, Japoncası ne? Arigato var, başka? Sankyu var değil mi? Sankyu, İngilizce Thank you'nun Japoncaya geçmiş hâlidir. Türkçe vaktinde Arapçadan alıntılar gerçekleştirirken Japonca ise bunu büyük oranda İngilizceden gerçekleştirmiştir. Japoncada Joystick, Joisutikku olarak da yer alır. Joy bir bakıma Japoncada zaten yer alır.
3) Sözcüğün köken olarak anlamı belli, ona yüklenilen yok dans ediyor, yok rumba, çaça yapıyor anlamları değil. Nitekim bu anlamlar sözcüğün kökünde yer almıyor. Bunlar var olan sözcüğe birtakım anlamlar yüklemektir. Bu sözcüğün var olan sözcüklerle ifade ettiği; eğlenceli, neşeli çocuk anlamıdır, bunu da karşılayan afacandır.