Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Kütüphane] Monkey D. Luffy

Bu Karakter Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?

  • Severim

    Kullanılan: 242 85.8%
  • Sevmem

    Kullanılan: 40 14.2%

  • Kullanılan toplam oy
    282
Size kalsa zaten özel isimleri de çeviriyorsunuz. Geçen animede Carrot'u havuç diye çeviren sizdiniz yanılmıyorsam. İlginç gerçekten.
Benim için özel admış değilmiş önemi yok. Önemli olan sözcük tarafında ne anlam ifade ettiğidir. Carrot, Japoncada havuç anlamıyla yer alan bir sözcük. Karakter bir tavşan. İngilizcede havuç anlamına gelen yazım dili çevirisiyle yer alıyor, Japoncası olan Kyarotto diye yazılmıyor, İngiliz anlıyor, Japon zaten anlıyor nitekim Japoncada Kyarotto olarak havuç sözcüğü yer alıyor. Türkçeye neden çevrilmesin? Bu bir kurmaca addır, en az Pembe Panter kadar, Çakmaktaşlar kadar, Süngerbob Karepantolon kadar. Kurmacaysa ve biçimsel, anlamsal olarak adının anlamını karşılıyorsa çeviriye tabiidir.
 
Bu yazıyı nereden toparlamaya başlasam bilemedim. Sırasıyla söylüyorum.
1) Joyboy özel ad değildir.
2) Türkçedeki Arapça sözcük kadar, Japoncada da İngilizce sözcük vardır. Teşekkür Arapçadır, Japoncası ne? Arigato var, başka? Sankyu var değil mi? Sankyu, İngilizce Thank you'nun Japoncaya geçmiş hâlidir. Türkçe vaktinde Arapçadan alıntılar gerçekleştirirken Japonca ise bunu büyük oranda İngilizceden gerçekleştirmiştir. Japoncada Joystick, Joisutikku olarak da yer alır. Joy bir bakıma Japoncada zaten yer alır.
3) Sözcüğün köken olarak anlamı belli, ona yüklenilen yok dans ediyor, yok rumba, çaça yapıyor anlamları değil. Nitekim bu anlamlar sözcüğün kökünde yer almıyor. Bunlar var olan sözcüğe birtakım anlamlar yüklemektir. Bu sözcüğün var olan sözcüklerle ifade ettiği; eğlenceli, neşeli çocuk anlamıdır, bunu da karşılayan afacandır.
Çeviri sadece motomot çeviri değildir. Belki bahsedilen Joyboy, bir kişinin ismidir. Ünvan olsa anlarım. Başka bir dilden geçen bir kelimede var diye çevirmek ne alaka. Zaten ikinci bir çeviri yapıyorsunuz. Japoncadan- İngilizce sonra Türkçe.
 
Çeviri sadece motomot çeviri değildir. Belki bahsedilen Joyboy, bir kişinin ismidir. Ünvan olsa anlarım. Başka bir dilden geçen bir kelimede var diye çevirmek ne alaka. Zaten ikinci bir çeviri yapıyorsunuz. Japoncadan- İngilizce sonra Türkçe.
Kişi adı olmasının dediğim gibi önemi yok. Kurmaca bir ad bu. Joyboy diye bir insan adı yok, bunu yaratıcı amiyane tabirle kıçından uydurmuş. Verdiği anlam belli, çevrilecek anlam belli.

Ben özel ad, terim, teknik, takma adları doğrudan doğruya Japoncadan çeviriyorum. İngilizceden yalnızca tümceleri çeviririm, onları da daha sonra Japoncasını da göz önünde bulundurup rötuşlarım.
 
Benim için özel admış değilmiş önemi yok. Önemli olan sözcük tarafında ne anlam ifade ettiğidir. Carrot, Japoncada havuç anlamıyla yer alan bir sözcük. Karakter bir tavşan. İngilizcede havuç anlamına gelen yazım dili çevirisiyle yer alıyor, Japoncası olan Kyarotto diye yazılmıyor, İngiliz anlıyor, Japon zaten anlıyor nitekim Japoncada Kyarotto olarak havuç sözcüğü yer alıyor. Türkçeye neden çevrilmesin? Bu bir kurmaca addır, en az Pembe Panter kadar, Çakmaktaşlar kadar, Süngerbob Karepantolon kadar. Kurmacaysa ve biçimsel, anlamsal olarak adının anlamını karşılıyorsa çeviriye tabiidir.
O zaman Luffy de bir kurmaca bir ad. Onu da çevirin, Nami'yi dalga olarak neden çevirmediniz madem geçiyor.
 
O zaman Luffy de bir kurmaca bir ad. Onu da çevirin, Nami'yi dalga olarak neden çevirmediniz madem geçiyor.
Nami bir dalga mı? Değil, çeviriye tabii değil. Ancak Kyarotto veya İngilizce ortografisiyle Carrot bir tavşan, havuç anlamını karşılar. Lufi'nin bir anlamı yok, yazım dili çevirisiyle Lufi olarak zaten çeviriyorum. Tıpkı Pinokyo (Pinocchio-it.) gibi, Don Kişot(Don Quijote-isp.) gibi, Vol-İ (Wall-E-İng.)gibi.
 
Nami bu arada dalga olarak da çevrilebilir, ben buna karşı değilim. Ancak benim kurmaca adlarda ilerlediğim yol; biçimsel ve anlamsal karşılığının keskinliği. Bunları karşılıyorsa çeviririm.
 
Nami bir dalga mı? Değil, çeviriye tabii değil. Ancak Kyarotto veya İngilizce ortografisiyle Carrot bir tavşan, havuç anlamını karşılar. Lufi'nin bir anlamı yok, yazım dili çevirisiyle Lufi olarak zaten çeviriyorum. Tıpkı Pinokyo gibi, Don Kişot gibi, Vol-İ gibi.
Carrot bir havuç değil nasıl karşılasın arkadaşım? Sırf tavşanlar havucu seviyor diye çeviriye tabiidir diyorsun anlamıyorum. Neyse sana kolay gelsin.
 
Bu yazıyı nereden toparlamaya başlasam bilemedim. Sırasıyla söylüyorum.
1) Joyboy özel ad değildir.
2) Türkçedeki Arapça sözcük kadar, Japoncada da İngilizce sözcük vardır. Teşekkür Arapçadır, Japoncası ne? Arigato var, başka? Sankyu var değil mi? Sankyu, İngilizce Thank you'nun Japoncaya geçmiş hâlidir. Türkçe vaktinde Arapçadan alıntılar gerçekleştirirken Japonca ise bunu büyük oranda İngilizceden gerçekleştirmiştir. Japoncada Joystick, Joisutikku olarak da yer alır. Joy bir bakıma Japoncada zaten yer alır.
3) Sözcüğün köken olarak anlamı belli, ona yüklenilen yok dans ediyor, yok rumba, çaça yapıyor anlamları değil. Nitekim bu anlamlar sözcüğün kökünde yer almıyor. Bunlar var olan sözcüğe birtakım anlamlar yüklemektir. Bu sözcüğün var olan sözcüklerle ifade ettiği; eğlenceli, neşeli çocuk anlamıdır, bunu da karşılayan afacandır.
Bence kişi adlarını ve teknik adlarını Türkçeye çevirmesen iyi olur. 20 yıllık seride alışkın olduğumuz adlar ve tenikler yerine başka şeyler görünce tuhaf oluyor.
 
Carrot bir havuç değil nasıl karşılasın arkadaşım? Sırf tavşanlar havucu seviyor diye çeviriye tabiidir diyorsun anlamıyorum. Neyse sana kolay gelsin.
Biçimsel ve anlamsal keskinlik derken bunu kast ediyorum işte. Karakterin havuç olmasına gerek yok, çünkü onu çağrıştıran bir hayvan kendisi. Bu anlamsal keskinliktir. Söylediklerimi tekrar ettirmeyin.
 
Bence kişi adlarını ve teknik adlarını Türkçeye çevirmesen iyi olur. 20 yıllık seride alışkın olduğumuz adlar ve tenikler yerine başka şeyler görünce tuhaf oluyor.
Çeviri konusunda muhatabım; dil, anlam ve çeviri bilimidir. İzleyiciler değil. Türk izleyiciler, Japonun anlayabildiği yapıları anlamak istemiyorlarsa onlar kaybeder. Japon bu yapıtı %95-100 oranında anlıyor, çünkü yapıt Japonca. Ancak bizim Türkler "japoncası hawlı, 20 yıl alıştık moruq" diyerek anlamak istemiyor. Anlamak istememek sizin elinizde. Ben kendi çevirimden sorumluyum, sizin görüşlerinizden değil. Çeviri ne kadar çok şey anlatabilirse, ne kadar çok anlam barındırırsa o kadar çeviridir. Japoncadan kopyalayıp yapıştırmasını ben de bilirim, ha pardon İngilizcesini diyecektim. Luffy İngilizcesidir, Japoncası Rufi'dir. Carrot İngilizcesidir, Japoncası Kyarotto'dur. Hatta bunlar romanizasyonudur. Japoncaları; ルフィ ve キャロット 'dur. Yıllarca İngilizceden çevrilmiş, İngilizce kaynaktakini kopyalayıp yapıştırmış çeviriler izlediniz. İngilizcelerine alıştınız ancak İngilizcesine alıştığınızı bile kabul edemiyor "orijinali" sandığınız İngilizcelerini görmek istiyorsunuz. Ben Türkçe alt yazı çevirisi yapıyorum, İngilizcelerini görmek isteyenler İngilizce kaynaklara ya da öteki kaynaklara yönelebilirler. Buraya kadar okuduysan teşekkürler.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık