Çeviriyi nasıl buldun. Göze çarpan bir hata var mı?Kitap geldi, kalitesini çok beğendim. Hem dış, hem de iç sayfalar dokununca kendisini belli ediyor.
Kitabın içinden karakter kartı çıktı. İki yüzünde farklı ırklar var.
Çok yalın ve düzgün olmuş. Gerçekte kaliteli bir iş yapmışlar. Tek sıkıntı kitabın yan tarafında Malazan yazmıyor olması, sadece Ay Bahçeleri ve yazarın adı yazılmış.Çeviriyi nasıl buldun. Göze çarpan bir hata var mı?
Sevindim buna.Kitabın çevirisi kötü olsaydı hiç çekilmezdi.Bakalım Türk okuru nasıl bir tepki verecek.Umarım ilk kitaptantan bırakanların sayısı çok olmaz.Çok yalın ve düzgün olmuş. Gerçekte kaliteli bir iş yapmışlar. Tek sıkıntı kitabın yan tarafında Malazan yazmıyor olması, sadece Ay Bahçeleri ve yazarın adı yazılmış.
Cihan Karamancı ismini duyduktan sonra direkt arkama yaslandım ben zaten. Nadir durumlarda biraz yalpalar(o da biraz ortalama editörlükle düzelebilecek durumlardır) ama harika bir çevirmendir kendisi. Kral Katili, Centilmen Piçler onsuz aynı olmazdı.Sevindim buna.Kitabın çevirisi kötü olsaydı hiç çekilmezdi.Bakalım Türk okuru nasıl bir tepki verecek.Umarım ilk kitaptantan bırakanların sayısı çok olmaz.
Evet baya iyi bir çevirmenmiş zaten.Hatırladığım kadarıyla Kral Katili ve Centilmen Piç serisinin çevirileri çok iyidi.Ben en çok şiirleri ve özel isimleri nasıl çevirdiğini merak ediyorum.Umarım hem edebi olarak hemde anlamsal olarak iyi bir iş çıkarmıştır.Cihan Karamancı ismini duyduktan sonra direkt arkama yaslandım ben zaten. Nadir durumlarda biraz yalpalar(o da biraz ortalama editörlükle düzelebilecek durumlardır) ama harika bir çevirmendir kendisi. Kral Katili, Centilmen Piçler onsuz aynı olmazdı.
İsimlerde çevrilebilen çevrilmiş ama İngilizceleri kitap başında da verilmiş. Kayıp rıhtımda paylaşılmıştı bazı fotolar vardı, oradan örnek atayım. Benimki gelmedi daha.Evet baya iyi bir çevirmenmiş zaten.Hatırladığım kadarıyla Kral Katili ve Centilmen Piç serisinin çevirileri çok iyidi.Ben en çok şiirleri ve özel isimleri nasıl çevirdiğini merak ediyorum.Umarım hem edebi olarak hemde anlamsal olarak iyi bir iş çıkarmıştır.
Teşekkürler.Şiirleri beğendim ama bazı karakterlerin çevilişi pek hoşuma gitmedi ya.Çavuş Tezcanlı mesela.Okurken garip hissettirecek.Açıkçası ben bu sözlükte adların anlamını söyeyip kitapta orjinal adları kullanmasını tercih ederdim.Bakalım alışınca değişir belki fikrim.İsimlerde çevrilebilen çevrilmiş ama İngilizceleri kitap başında da verilmiş. Kayıp rıhtımda paylaşılmıştı bazı fotolar vardı, oradan örnek atayım. Benimki gelmedi daha.
Şiirlerden örnek.