ZAZONG! İkinci yanlış.Söylentide çok açıklanacak bir durum yok aslında. Ama biraz incelemek gerekirse:
- Genel olarak karakter tanıtımlarında ve karakterler hakkında kesin bilgiler verilirken kullanılan iki ucu kıvrık dikdörtgen balonlar kullanılmış.
- Ama kullanılan dil kesin bir tanımlama şeklinde değil, hikaye anlatıcının ağzından "onun hakkında böyle söylenir" tarzında yazılmış.
- Etraftaki iki çeviri arasında genel olarak belirgin bir fark yok, son sayfaya kadar oldukça paralel geliyorlar ama son sayfada dramatik farklar var (chapter 795, sayfa 17-yada16-);
1) Viz media çevirisi (bu daha bi oturaklı duruyor): http://mangatraders.biz/read-online/One-Piece-chapter-795-page-17.html
- Canavarların Kaido'su
- Herkes söyler ki, "bire birde, bahsinizi her zaman Kaido'ya yatırın"
- O korsan için en güçlü varlık(yaratık) denilir...
- karada, denizde yada havada yaşayan tüm canlılar içerisinde..!!!
(sol taraftaki not) Aşırı derecede anormal!! İşte bu, "dünyanın en güçlü varlığı(yaratığı)" Kaido!!!
2) Diğer çeviri (bundaki cümlelerde biraz düşüklük var): http://www3.mangafreak.net/Read1_One_Piece_795_16#gohere
- Canavar Kaido
- İnsanlar her zaman der ki, eğer bir kavga başlatacaksanız Kaido'yu da yanınıza alın..
- Çünkü karada, denizde yada havada yaşayan tüm canlılar içinde...
- onun yaşayan en güçlü korsan olduğu söylenir!!!
(sol taraftaki not) Karşı konulamaz derecede aykırı!! İşte bu, yaşayan en güçlü adam!!!
3) Buda Japoncası (belki @kuroashi.no.sanji1993 hangi çevirinin daha doğru olduğu konusunda aydınlatır bizi):
cnet128 çevirisi:[Box: Kaidou of the Hundred Beasts.]
[Box: None can doubt that in a one-on-one fight, Kaidou will always be the victor. // Amongst all the beasts that live on land, sea and sky... // This pirate is hailed as the strongest being of all...!!!]