Hocam kurgusal bir karakterin daha çok ünvan gibi duran ismine kendince anlamı böyle diyerek çevirince anlatmak istediği şeyi gözden kaçırıyoruz gibi geliyor bana. Bu konunun uzmanı değilim, dil bilimci hiç değilim. Böyle yaparak anlamı yakalasan bile karakterin ağırlığı gittikten sonra bence bir işe yaramıyor söylemek istediğin. Ha bu arada eline sağlık çeviri için o konudaki emeğine laf etmeye lüzum yok ben sadece gördüğüm şeyi yorumluyorum. Olay biraz şuna dönüşüyorJoyboy adı üzerinde Neşeli Çocuk, Eğlenceli Çocuk anlamına gelen iki sözcük olan Joy ve Boy sözcüklerinden oluşur. İngilizcede ve Japoncadaki karşılığı zaten böyle "çocuk" üzerinedir. Koskocasıymış yok, bu bildiğin çocuğa söylenilen sıfat. Bölümleri izlerken yok "çocuk gibi olmuş," yok "niye böyle ciddiyetsiz" diyen kişiler, Afacan çevirisini nasıl anlayamıyorlar hayret ediyorum. Belki de anlamak istemiyorlardır.
Karakterin ağırlığı Joyboy denilince artıyorsa İngilizce izle. Çeviri bir ağırlık birimi değildir, amacı anlamdır. Çevirmeninse anlatmaktır. Anlamı neyse ona karşılık verilir.Hocam kurgusal bir karakterin daha çok ünvan gibi duran ismine kendince anlamı böyle diyerek çevirince anlatmak istediği şeyi gözden kaçırıyoruz gibi geliyor bana. Bu konunun uzmanı değilim, dil bilimci hiç değilim. Böyle yaparak anlamı yakalasan bile karakterin ağırlığı gittikten sonra bence bir işe yaramıyor söylemek istediğin. Ha bu arada eline sağlık çeviri için o konudaki emeğine laf etmeye lüzum yok ben sadece gördüğüm şeyi yorumluyorum. Olay biraz şuna dönüşüyor
Haylaz'a ne dersin ?Normalde joyboy diye bir kelime yok İngilizcede. O yüzden Türkçe'de buna karşılık gelen kelimeyi bulmaya uğraşmak anlamsız. Onu yerine Türkçede de karşılığı olmayan ama kulağa iyi gelen başka bir ifade türetilebilir.
Afacan cidden uymuyor. Benim naçizane görüşüm.
Toei Animation logosunu da Yumurcak Tv yapalımYok be yumurcak süper bir çeviri olur bence xD
Haylaz'ı da beğendim bak, sen de Animan ışığı görüyorum, çabuk uzaklaş o düşüncelerden qwfkolqenvolwHaylaz'a ne dersin ?
Olmaz abi. Ama afacandan daha iyi. Haylaz dediğinde de insanları yaramazlığı ile rahatsız eden çocuk akla geliyor.Haylaz'a ne dersin ?
Aslında var. Varyantları bile var. https://en.wikipedia.org/wiki/Joy_BoysNormalde joyboy diye bir kelime yok İngilizcede. O yüzden Türkçe'de buna karşılık gelen kelimeyi bulmaya uğraşmak anlamsız. Onu yerine Türkçede de karşılığı olmayan ama kulağa iyi gelen başka bir ifade türetilebilir.
Afacan cidden uymuyor. Benim naçizane görüşüm.
Afakan diyelim at kalbim güm güme tam uyuyor. https://kelimeler.gen.tr/afakan-nedir-ne-demek-3705#:~:text=1. Yürek oynaması, çarpıntı,,Öfke, sinir.Haylaz'a ne dersin ?