eleber çeviri atmışmı bakayım sabah yoktu.
Merhaba.Hiç şüphen olmasın. Lufi bir maymun, soyadı bir maymun. Monkey geçen her ad da ha kezâ maymun olacaktır. Dragon D. Maymun olacak. Çünkü bu atıf zaten Batıya Yolculuk adlı Çin romanı üzerine kurulu bir atıftır. Bunu aktarmam gerekir çevirmen olarak. Lufi, Maymun Kralı dövüş saldırı adlarını öyle boşa koymuyor, ha pardon siz bunların çevirisini bile görmüyorsunuzdur, Japoncasını yazıp geçiyorlardır. Yine anlatmayan çeviriler, ah ah.
Arkada Roger, JoyBoy hahahha diye gülerken, altta “Afacan’a bak sen hahaha” yazmasını anlamlandıramadım sadece. Oda zaten seriyi yeterince çocuk serisine döndürdü, üzerine biz de tuz biber ekmeyelim kanısındayım.Sorun da bu çeviri "hava" için yapılmaz, anlam için yapılır. İnsanlar beyinlerini kullanarak anlamaya çalışırlar, sözcüğün havasını görüp "o havaya gel" diye değil. Çevirinin amacı anlatmaktır, hava vermek değil. Türkçede de oyun kolu gayet yaygındır. Belki joystick'ten daha yaygındır. Hangisi daha anlamlı Türkçede ona bakmak gerek.
Türkçede yer alıyor. Tarihi olarak anlam bile kazanmış. Ha, eğer "Ejder" atfı güçlü olsaydı biçim olarak ejder anlam dili çevirisine yönelebilirdim ama biçimsel olarak karşılamıyor. Pembe Panter (Pink Panther) gibi bir durum söz konusu olmadığından Dragon olarak ilerleyeceğim.Merhaba.
Dragon'u neden Ejderha olarak çevirmiyorsunuz peki?
Yemeğe tadını veren; tuz, biberdir. İyi forumlar.Arkada Roger, JoyBoy hahahha diye gülerken, altta “Afacan’a bak sen hahaha” yazmasını anlamlandıramadım sadece. Oda zaten seriyi yeterince çocuk serisine döndürdü, üzerine biz de tuz biber ekmeyelim kanısındayım.
Yok be yumurcak süper bir çeviri olur bence xDBence Joyboy olarak kalsa daha iyi.
Ne yumurcağı kardeşim ya, sıpa sıpaYok be yumurcak süper bir çeviri olur bence xD
İşte bunu beğendim, gidip Çincesine bakmışsın mesela iyi bir araştırmacı kişilik. Mesela Grand Line'ı İspanyolca çevirisi Grand Ruta, İtalyancası Rotta Maggiore diye çevirmiş. Benim çeviri etkileyen başka dillerin çevirileri değil, doğrudan doğruya kaynak ne anlatıyor? Bunu nasıl anlatabilirim? Sorularıdır. Bunların yanıtı benim çevirimi biçimlendirir.Meraktan Joy Boy'u nasıl çevirmişler diye resmi Çince çevirisine baktım. Rastgele imler ile Qiaoyi Boyi(喬伊·波伊) olarak çevirmeyi seçmişler. Yani telaffuz üzerinden gitmişler. Ben de animeyi Türkçe altyazı ile takip eden biri olsam Japon ses aktörü Joy Boy diye bağırırken altyazıda afacan diye bir şey okumak istemezdim açıkçası ama çevirmenin tercihi bu yöndeyse söyleyecek bir şey yok. Seyirci çok rahatsız oluyorlarsa başka bir çevirmenin çevirisi ile izlemeyi tercih edebilir. Adamın fikrini değiştirmeye çalışmanın pek anlamı yok.