Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

1076: Luffy'nin İstediği Dünya

Bölüm Nasıldı?


  • Kullanılan toplam oy
    23
Tamam o zaman lütfen rica ediyorum Monkey D. her kimin için geçiyorsa orda Maymun kullanalım.
Hiç şüphen olmasın. Lufi bir maymun, soyadı bir maymun. Monkey geçen her ad da ha kezâ maymun olacaktır. Dragon D. Maymun olacak. Çünkü bu atıf zaten Batıya Yolculuk adlı Çin romanı üzerine kurulu bir atıftır. Bunu aktarmam gerekir çevirmen olarak. Lufi, Maymun Kralı dövüş saldırı adlarını öyle boşa koymuyor, ha pardon siz bunların çevirisini bile görmüyorsunuzdur, Japoncasını yazıp geçiyorlardır. Yine anlatmayan çeviriler, ah ah.
 
Ek olarak ben Şen Çocuk, Neşeli Çocuk, Eğlenceli Çocuk gibi birebir karşılığı olan değil, bunların anlamını veren Afacan olarak çeviriyorum.
Ama serinin geneline bakarsak öyle bir anlam ifade etmediği açık o bakımdan metin dışında eseri de dikkate almanız gerekmiyor mu Joy Boy diye anlatılan herşey gülümsemesi ve insanları güldürmesiyle alakalı o yüzden şen çocuk yada neşeli çocuk daha doğru olacaktır.Esere hakim olarak çeviri yapılması lazım diye düşünüyorum.
 
Hiç şüphen olmasın. Lufi bir maymun, soyadı bir maymun. Monkey geçen her ad da ha kezâ maymun olacaktır. Dragon D. Maymun olacak. Çünkü bu atıf zaten Batıya Yolculuk adlı Çin romanı üzerine kurulu bir atıftır. Bunu aktarmam gerekir çevirmen olarak. Lufi, Maymun Kralı dövüş saldırı adlarını öyle boşa koymuyor, ha pardon siz bunların çevirisini bile görmüyorsunuzdur, Japoncasını yazıp geçiyorlardır. Yine anlatmayan çeviriler, ah ah.
Gol D. Roger ve Gold Roger farkını da bu şekilde ifade edebiliyor muyuz acaba ?
 
Bu arada dublaj projesi olursa seve seve katılırım bu forumda bunu çıkarabilecek yeteri kadar insan var bence.
 
Ama serinin geneline bakarsak öyle bir anlam ifade etmediği açık o bakımdan metin dışında eseri de dikkate almanız gerekmiyor mu Joy Boy diye anlatılan herşey gülümsemesi ve insanları güldürmesiyle alakalı o yüzden şen çocuk yada neşeli çocuk daha doğru olacaktır.Esere hakim olarak çeviri yapılması lazım diye düşünüyorum.
Afacan çocuklar milleti güldürmüyor mu? Yerinde duramayıp yaramazlıklar yapıp insanların gülmesine neden olmuyorlar mıdır?
 
Afacan çocuklar milleti güldürmüyor mu? Yerinde duramayıp yaramazlıklar yapıp insanların gülmesine neden olmuyorlar mıdır?
Olabilir de olmayabilir de ama Afacan denince ben eylem odaklı birşey anlıyorum yani yüzünde gülümsemesi olup olmadığı belli değil sinir bozucu bir çocukta olabilir yaramazlık yapıp çileden çıkaran vs… Önemli olan gülümseme D. muhabbetini öne çıkaran bir ifade olmalı diye düşündüm.Afacan yanlış anlaşılabilir hadi biz anlamayız ama açıp o bölümden ilk defa izleyen karıştırabilir.
 
JoyBoy benim için Joystick gibi. Çevirince havası kaçıyor kanısındayım.
Sorun da bu çeviri "hava" için yapılmaz, anlam için yapılır. İnsanlar beyinlerini kullanarak anlamaya çalışırlar, sözcüğün havasını görüp "o havaya gel" diye değil. Çevirinin amacı anlatmaktır, hava vermek değil. Türkçede de oyun kolu gayet yaygındır. Belki joystick'ten daha yaygındır. Hangisi daha anlamlı Türkçede ona bakmak gerek.
 
Olabilir de olmayabilir de ama Afacan denince ben eylem odaklı birşey anlıyorum yani yüzünde gülümsemesi olup olmadığı belli değil sinir bozucu bir çocukta olabilir yaramazlık yapıp çileden çıkaran vs… Önemli olan gülümseme D. muhabbetini öne çıkaran bir ifade olmalı diye düşündüm.Afacan yanlış anlaşılabilir hadi biz anlamayız ama açıp o bölümden ilk defa izleyen karıştırabilir.
İnsanlar afacan sözcüğünü eğlenceli çocuklar için kullanıyorlar. Belki sende ilk bakışta çağrıştırmamış olabilir, orasına bir şey diyemem açıkçası. İzleyiciler de çağrıştırmayacağını sanmıyorum; anlamı belli, kullanımı belli.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık