Yok, ona bakarak karşılaştırmadım. Resmî çevirinin komutanla ilgili cümlesi dışındaki yerlerini okumadım zaten. "His style, no half measures" yazıyor, araya virgül koyarak birbirine bağlamış. Bence bağlamdan da anlaşılıyor ama senin demek istediğini anladım, öyle bir anlam da çıkarılabiliyor. Çevirini okuyunca bağlamda kopukluk hissettim sadece."I've always dug his no half measures style." cümle böyle olsaydı, dediğin gibi anlaşılabilirdi. Fakat Aramaki önce yaptığı eylemden bahsediyor, sonra bunu tam yaptığını belirtiyor. Resmi çeviride senin dediğin gibi bir anlam var, ama bunda yok. Ona bakarak bunu karşılaştırıyorsun sanırım.