Kelime fazlalılığı mı desem, kelime noksanlığı mı desem ne desem bende bilmiyorum. Nereden tutsak elimizde kalıyor çevirisi. :SAslında yanlış diyemeyiz çünkü cidden streamin cümlesinde bir gariplik var. Bu arkadaş ilk düşündüğüm gibi çevirmiş. Yani 4 parçalı balonun ilk üç parçası bir cümle, son balon tek başına bir cümle olacak. Fakat son balon tek başına eksik cümle kalıyor, "ruhlar kralını gözlerimin önünde keserek"... keserek ne? ne oldu? Burada eksiklik olduğu için ben ve hatta @meeteor önceki cümlenin parçasını alıp birleştirmişiz fakat bu cümlede streamin eksik bıraktığını farz edersek, yani "ruhlar kralını gözlerimin önünde keserek xxx yaptın" gibi bir devamı olsaydı doğrusu bu olacaktı. Japonca bilmediğimden hangisi doğrusu kesin bir şey söylemek zor. Bence şu an için panda mantıklı, en azından kendi çapında mantıklı cümle.
Bu olabilir fakat ruh kralını kesince sadece Ichigo'nunkiler mi gidecek? Yani bütün shinigami güçlerinin gitmesi gerekmez mi? Bu yüzden olmaz diye düşünüyorum yoksa o kadar kaptan falan gelecek, güçleri gitmiş olacak...
Ama dediğin gibi mp çevirisi bir nebzede olsa daha anlamlı geliyor.