Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] Bleach

Konuyu çarpıtmak istemiyorum fakat "alakasız çeviri" diye çamur atmaya çalışıldığı için cevap vermem gerekiyor. (Yazıları çeviri dosyasından kopyaladığım için benimkiler büyük)

Sen:Shinigami olduğunda gücünü artırmak için kendinle dövüştün.
Ben:SHİNİGAMİ OLARAK UYANDIĞINDA, KAVGAN KENDİNE KARŞIYDI, KENDİ GÜCÜNÜ ARTIRMAK İÇİN DÖVÜŞÜYORDUN...
> "awakened" kelimesini yutmuşsun. İki parça kısmı tek parça haline getirmişsin.

Ben:AİZEN SOUSUKE'Yİ YENEBİLMEK İÇİN GÜCÜNÜ ARTIRIYORDUN.
Sen:Aizen'i yenebilmek için artırıyordun gücünü.
> Devrik yapınca daha alakalı çeviri mi oldu? Ayrıca soyadını yutmuşsun.

Ben:VE SONRA.. ..TEKRAR KAZANDIN.. ..AİZEN SOUSUKE'Yİ YENECEK GÜCÜ Kİ ONU DA KAYBETTİN.. ..GÖZLERİMİN ÖNÜNDE RUH KRALI'NI KESEREK!
Sen:Sonrasında, Aizen'i yenebilmek için kazandığın gücü kralı gözlerimin önünde keserek kaybettin.
> Öncelikle ben bu kısımda Japoncadan çeviride hata olduğunu düşünüyorum. Onun dışında "once again" kısmını yutmuşsun. Gerisi, balonlardaki parçalara uygun yapmamın dışında aynı şey.

Ben:BU BİR ALDATMACA, İCHİGO!
Sen:Yalan söylüyor, İçigo!
> "he's" dememiş "it's" demiş, özneyi değiştiriyorsun. "lie" dememiş, "trick" demiş. Gerçi yalan ve aldatmaca arasında alakasız denecek kadar ne fark var?

Ben:KAFANI KARIŞTIRMASINA İZİN VERME!
Sen:Kafanı karıştırmasına izin verme!
> Aynı zaten.

Ben:pEKİ SÖYLEDİĞİMİN HANGİ KISMI ALDATMACA!?
Sen:Tam olarak hangi kısım yalan?
> Bir kez daha "lie" ile "trick" farkı. "exactly" geçmediği için "tam olarak" denmez. "what I said" kısmını yutmuşsun.

Edite fazla önem vermiyorum diye sevmeyebilirsiniz, başkalarının sevmesi hoşunuza gitmiyor olabilir ama böyle çamur atarak zarar vermeye çalışacağınıza kendinizi biraz daha geliştirmeye çalışın. Kelime yutarak, size göre söylemek istediğini yazarak iyi çeviri olmaz. Hele aynı kapıya çıkan cümleler kurup diğerini "alakasız" diye abartarak suçlamak çok yanlış.

Neyse, ben yapıp koyuyorum. Beğenmeyenin keyfi bilir.
Birebir çevirmediğim, bazı kelimeleri yuttuğum için mi çeviri yapamadım şimdi. Hem orada amacım motamot çevirmek değil kısa cümlelerle balonları birleştirerek manayı vermekti. Soyadı veya çeviri de umrumda değil açıkçası. :S

Alakasız kısım orta panel içindi, diğer tarafları da çevir sana zahmet.
Kendiyle dövüşürken güç elde ediyor, amacı Aizen'i yenmek. Aizeni yenebilmek için kazandığı gücü kaybediyor. En sonunda güçleri geri geliyor ve daha da güçleniyor. İşte burada senin çeviride güçlerini geri kazanmasının amacı Aizen'i yenmek oluyor ki Aizen hapiste. Sen Aizen'i yenmek diye bir güç kıstası koymuş oluyorsun ister istemez. Ama eski gücünü kazandığını söylüyor İçigo'ya Yhwach. :S
 

AceleManga

Birebir çevirmediğim, bazı kelimeleri yuttuğum için mi çeviri yapamadım şimdi. Hem orada amacım motamot çevirmek değil kısa cümlelerle balonları birleştirerek manayı vermekti. Soyadı veya çeviri de umrumda değil açıkçası. :S

Alakasız kısım orta panel içindi.
Orta kısım içinse diğer yerleri çevirmemen daha iyi olurdu çünkü şu durumda komple hatalıymış gibi ifade oluyor. Ben de asıl anlama bakarım, anlam aynıysa kimseyi suçlamam ama komple hatalı hissi verince millet kendi karşılaştırsın diye dikkat çekmem gerekti. Neticede herkes yutularak yapılan çeviri sevmiyor, ona göre tercihlerini yapsınlar.

Şimdi şu mudur asıl mesele?
"And then... you once again reclaimed... the power to defeat aizen sousuke, which you had lost... by cutting down the spirit king before my eyes!"

"Aizen'i yenecek güç" derken "hapiste olan adamı tekrar yenme amaçlı" şeklinde bir anlam çıkarılabileceği aklıma gelmemişti açıkçası. Gücün miktarına yönelik düşündüm, yani senin de dediğin gibi "eski gücünü kazandığı" anlamında söylüyor ama sorun şu ki bu ifade şekli ingilizcesindeki hali. Yani çeviri alakasız değil, stream yanlış anlamaya müsait ifade kullanmış, sen alakasız diyerek sadece beni zan altında bırakmışsın.

Ayrıca bana göre burada japoncadan çeviride hata olma ihtimali yüksek. Mangapanda şu şekilde yapmış: (tam çevirmiyorum)

"Seni güçlendiren savaşlar... Aizeni yenmekte kullandığın güç... ve yenince kaybettiğin güç... hatta onu geri kazanman bile... her şey ruh kralını indirmen içindi."

Mangapandanınki daha mantıklı olmuş.

Ayrıca pandada "lie" kelimesi dikkatimi çekti. Sen galiba pandadan anladıklarınla harmanlama sonucu edindiğin fikre göre eleştiriyorsun ama daha önceden de dediğim gibi o kısımda gariplik olduğunu kabul ediyorum fakat hatanın bende olduğunu kabul etmiyorum. Benim amacım olan cümleyi çevirmek, kendime göre mantıklı hale getirmek değil. Bazen değiştiriyorum gerçi ama riskli bir iş çünkü mantıklı yapayım derken yanlış bir şeye çevirme ihtimalin oluyor. O yüzden hata olduğuna çok inandığım ve doğrusu hakkında sağlam fikre sahip olduğum zamanlar dışında aynı bırakıyorum.

Bu arada streame göre ruh kralını kesince Ichigo güç mü kaybetti şimdi? Aslında "you once again reclaimed... the power to defeat aizen sousuke, which you had lost..." kısmının beraber çevrilmesini düşünmüştüm ama sonraki cümledeki "by" kelimesi işi karıştırıyor. Bu kelime bağlantı gerektiriyor fakat ünlemle bittiği için o bağlantı önceki cümlede aranıyor, öyle olunca "kralı kesince kaybetti" oluyor. Sen de o şekilde çevirmişsin ama sanıyorum ki bu kısımda panda daha doğru iş çıkarmış.
 
@AceleManga

Orta panel hariç bişi demedim sana. Ayrıca senin çevirdiğini bile bilmiyordum, sadece hatalı çeviri ve doğal olarak da alakasızdı. Ki hatalı çeviri yapılmaz diye bir şey de yok, herkes hata yapabilir. Burada kimseyi suçlamadım. Bütün sayfayı çevirme sebebim nereyi çevirdiğim sorulmasın diyeydi.

Ayrıca orta panelle ilgili, stream veya panda ayırmaksızın, tahminim Kubo'nun dediğini anlayamadılar veya garip bir tabir kullandı da çeviremediler. Çok mantıklı gelmedi bana iki çeviri de. Çok da dert etmeye gerek yok yani. Milenyum gelir bissürü şey çıkartır oradan, herkes istediğini alır zaten. :D
 
Gerçekten japoncadan çeviride sıkıntılar var o yüzden kimin türkçeye çevirdiği pek önemli değil boşuna tartışmayın.

Bölüm baya hareketliydi.

Geçen sayıda kaderin karşı karşıya getirdiği iki ismin İchigo ve Yhwach olduğu söyleniyordu.Kısacası kaderlerinde varmış göndermesi yapılıyor.1000 sene önceki halinin seni öldürmek zorunda kalacağım bir gün demesinden bile belliydi.

Yhwach İchigoyu kullanma niyetinde olmadığını söylüyor.Senin arzun herşey diye eksik kalan bir kısım var ama İchigonun arzusunun herkesi korumak olduğunu biliyoruz daha öncesinden.Bu arzunun kendiyle de alakası olduğunu söylüyor Yhwach.Tahmin ettiğim kadarıyla eskiden kendisi de yoldaşlarını ve ssyi korumak istiyordu.Belki babası kral gibiydi eskiden ama gelişen olaylar sonucunda astlarını kaybetti onları korumak istedi ama koruyamadı.Burada buna gönderme yaptığını düşünüyorum.Kendi kanından olduğu için belki de içerisinde 1000 sene önceki hali de olduğu için ichigo sürekli dostlarını koruyamacağından endişe duyuyor ve bu yüzden güç arıyor.Sonuçta reiatsunun hafızası olduğunu biliyoruz kanında onunla etkileşime girebildiğini biliyoruz.İchigonun içgüdüsel davranışlarının altında yatan sebep Yhwach'ın kanına sahip olması büyük ihtimalle.Kralı bile tepki gösterip zorla kestirdiğine göre böyle birşey olağan.Bu sayı buna vurgu yapıldı.

Yhwach hiçbirşeyi planlamamış ama hep onun işine gelen davranışları sergilemiş İchigo.Sadece geçmişine dair yüklü miktarda bilgisi var ve kralı keseceğini de görebilmiş.Bağlantı vasıtasıyla ichigoyla bile uzaktan konuşabilen bir adamın bunları bilmesi de gayet doğal.Sahnenin Aizen sahnesine benzediğinin farkındayım ama Aizen doğrudan ve dolaylı olarak İchigoyu kullanıyordu,burada öyle birşey yok.

Kavgan kendine karşıydı derken Grand Fisher gösteriliyor.İchigo bir zamanlar onu bile yenemiyordu hatırlarsanız işin başında.En başlarda özellikle güç aradı,kendini aşmak istedi korumaktan ziyade.Zaraki boşuna birbirimize benziyoruz demiyor.Daha sonra gerçek shinigami güçlerine kavuştu.Ayrıca o karenin anlatmak istediği farklı da olsa Shirosaki vs Kurosaki meselesi olarak bile yorumlanabilir.Vizard eğitimine kadar kendi içinde bir savaş verdi.Zaten saraya çıktığı sayılarda da " Kılıç benim " idi sayının adı.

Eğer çeviri doğruysa vizard eğitiminden Aizen galibiyetine kadar olan süreçten bahsediyor.Daha sonra Ginjou'nun resmi konmuş güçlerini kazandığından bahsediyor sonra da saray eğitiminden sonra Aizen'i yenebilecek seviyelere tekrar çıktığını.Ama kralı keserek bunu da kaybettiğini söylüyor.

Açıkçası "Seni güçlendiren savaşlar... Aizeni yenmekte kullandığın güç... ve yenince kaybettiğin güç... hatta onu geri kazanman bile... her şey ruh kralını indirmen içindi." çevirisi Acelemanga'nın dediği gibi bana daha mantıklı geldi.Eğer böyle diyorsa kaderden bahsediyor.İchigoyla olan kader ortaklığından.

Eğer ilk çeviri doğruysa da şöyle bir olay vardı onunla alakalı olabilir.


İchibei kralın sarayında hayvani derecede reijutsuya sahip olduklarını söylüyor.İchigoyu da kendi eğitimlerinden geçirdiklerine göre kral varolmayınca sarayında bir özelliği kalmayacak gücü biraz düşecek.Belki de bu yüzden İchigonun elindekileri kaybettiğini söylüyordur ama yine de az ihtimal veriyorum.

Geri kalan kısım savaş ağırlıklıydı.İshida'nın okları da değişmiş güçlendiği sırf buradan bile belli.Yoruichi'ye de ciddi birşey olmamıştır en azından.Kolunu o hale getiren elitin gücünü daha önce görmüştük gerçekten tehlikeli bir yetenek.
 
Farklı bir sitenin çevirisine baktım, zaten karışık olan kafam iyice allak bullak oldu.. :S
Burada da eskiden sahip olduğu ve kaybettiği gücü, sk'yi keserek geri kazandığı anlamı var.
Ben böyle işin... :of:

 
Farklı bir sitenin çevirisine baktım, zaten karışık olan kafam iyice allak bullak oldu.. :S
Burada da eskiden sahip olduğu ve kaybettiği gücü, sk'yi keserek geri kazandığı anlamı var.
Ben böyle işin... :of:

O çeviri baya yanlış olmuş cümle devrik ve yanlış kurulmuş,Ginjou'nun resmi var ama kralı keserek güçlerini geri getirecek ha pek mümkün değil.

İşte bu tarz şeyler yüzünden kötü bile olsa toei bile yapsa anime şart. :(
 
O çeviri baya yanlış olmuş cümle devrik ve yanlış kurulmuş,Ginjou'nun resmi var ama kralı keserek güçlerini geri getirecek ha pek mümkün değil.

İşte bu tarz şeyler yüzünden kötü bile olsa toei bile yapsa anime şart. :(
Yav sanırsın sanki bin sene önce var olmuş antik bir dilde yazılıyor bu seri. Nasıl birbirinden bu kadar alasız çeviriler oluyor anlamak cidden güç.

Anime konusunda da haklısın, en kötü kendimiz de kulak aşinalığımızdan vs. az çok anlıyoruz, iyi oluyordu.
Ne zaman çıkacaksa çıksın artık anime. :(
 

AceleManga

Farklı bir sitenin çevirisine baktım, zaten karışık olan kafam iyice allak bullak oldu.. :S
Burada da eskiden sahip olduğu ve kaybettiği gücü, sk'yi keserek geri kazandığı anlamı var.
Ben böyle işin... :of:

Aslında yanlış diyemeyiz çünkü cidden streamin cümlesinde bir gariplik var. Bu arkadaş ilk düşündüğüm gibi çevirmiş. Yani 4 parçalı balonun ilk üç parçası bir cümle, son balon tek başına bir cümle olacak. Fakat son balon tek başına eksik cümle kalıyor, "ruhlar kralını gözlerimin önünde keserek"... keserek ne? ne oldu? Burada eksiklik olduğu için ben ve hatta @meeteor önceki cümlenin parçasını alıp birleştirmişiz fakat bu cümlede streamin eksik bıraktığını farz edersek, yani "ruhlar kralını gözlerimin önünde keserek xxx yaptın" gibi bir devamı olsaydı doğrusu bu olacaktı. Japonca bilmediğimden hangisi doğrusu kesin bir şey söylemek zor. Bence şu an için panda mantıklı, en azından kendi çapında mantıklı cümle.


Eğer ilk çeviri doğruysa da şöyle bir olay vardı onunla alakalı olabilir.


İchibei kralın sarayında hayvani derecede reijutsuya sahip olduklarını söylüyor.İchigoyu da kendi eğitimlerinden geçirdiklerine göre kral varolmayınca sarayında bir özelliği kalmayacak gücü biraz düşecek.Belki de bu yüzden İchigonun elindekileri kaybettiğini söylüyordur ama yine de az ihtimal veriyorum.
Bu olabilir fakat ruh kralını kesince sadece Ichigo'nunkiler mi gidecek? Yani bütün shinigami güçlerinin gitmesi gerekmez mi? Bu yüzden olmaz diye düşünüyorum yoksa o kadar kaptan falan gelecek, güçleri gitmiş olacak...
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 2)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık