Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] Bleach

Yazamadığım için bilmiyorum.:confused:

Bende isterdim şöyle MW gibi destan yazmayı analiz yapmayı ama o kadar bilmiyorum , anca Yhwach adamdır , ruh kralı niye böyle felan işte.Zamanla artık.
Hea, anladım. Yok hiç boşuna isteme öylesini. Çok uzun, kim okuyacak. Ben okumuyorum uzun yazıları. :S

Bak sadece adamdır diyip hem konuyu özetledin hem de bissürü zaman kazandın. :D
 
Mangayi ingilizce ve turkce okuyupta anlamayan birtek ben miyim? bu bolumden ve son 2-3 bolumden bir b*k anlamis degilim
 
Yahu şimdi öfkelenip dalmayın ama bu İçigo Ruh Kralını ne zaman kesti la.
Seriyi hep sıkıla sıkıla, üstünkörü okuduğumdan her detayı unutuyorum bir iki haftaya. :/
 
Yahu şimdi öfkelenip dalmayın ama bu İçigo Ruh Kralını ne zaman kesti la.
Seriyi hep sıkıla sıkıla, üstünkörü okuduğumdan her detayı unutuyorum bir iki haftaya. :/
ya iste bu mal gidicekti bach'i kesmeye kas yaparken goz cikardi bildigin adam kenara cekildi kurosaki-kun'da ruh kralini ikiye ayirdi.

sonrada "ben ne eyledim !!" turkusunu soyledi
 
Anlamadım. Şimdi herşey Bach'ın planı mı çıktı ? Nasıl bir seri arkadaş herkes hikayenin senaristi benim diye ortalığa atlıyor.
 

AceleManga

Türkçesinden bişi anlamadım, alakasız bir çeviri olmuş.
Konuyu çarpıtmak istemiyorum fakat "alakasız çeviri" diye çamur atmaya çalışıldığı için cevap vermem gerekiyor. (Yazıları çeviri dosyasından kopyaladığım için benimkiler büyük)

Sen:Shinigami olduğunda gücünü artırmak için kendinle dövüştün.
Ben:SHİNİGAMİ OLARAK UYANDIĞINDA, KAVGAN KENDİNE KARŞIYDI, KENDİ GÜCÜNÜ ARTIRMAK İÇİN DÖVÜŞÜYORDUN...
> "awakened" kelimesini yutmuşsun. İki parça kısmı tek parça haline getirmişsin.

Ben:AİZEN SOUSUKE'Yİ YENEBİLMEK İÇİN GÜCÜNÜ ARTIRIYORDUN.
Sen:Aizen'i yenebilmek için artırıyordun gücünü.
> Devrik yapınca daha alakalı çeviri mi oldu? Ayrıca soyadını yutmuşsun.

Ben:VE SONRA.. ..TEKRAR KAZANDIN.. ..AİZEN SOUSUKE'Yİ YENECEK GÜCÜ Kİ ONU DA KAYBETTİN.. ..GÖZLERİMİN ÖNÜNDE RUH KRALI'NI KESEREK!
Sen:Sonrasında, Aizen'i yenebilmek için kazandığın gücü kralı gözlerimin önünde keserek kaybettin.
> Öncelikle ben bu kısımda Japoncadan çeviride hata olduğunu düşünüyorum. Onun dışında "once again" kısmını yutmuşsun. Gerisi, balonlardaki parçalara uygun yapmamın dışında aynı şey.

Ben:BU BİR ALDATMACA, İCHİGO!
Sen:Yalan söylüyor, İçigo!
> "he's" dememiş "it's" demiş, özneyi değiştiriyorsun. "lie" dememiş, "trick" demiş. Gerçi yalan ve aldatmaca arasında alakasız denecek kadar ne fark var?

Ben:KAFANI KARIŞTIRMASINA İZİN VERME!
Sen:Kafanı karıştırmasına izin verme!
> Aynı zaten.

Ben:pEKİ SÖYLEDİĞİMİN HANGİ KISMI ALDATMACA!?
Sen:Tam olarak hangi kısım yalan?
> Bir kez daha "lie" ile "trick" farkı. "exactly" geçmediği için "tam olarak" denmez. "what I said" kısmını yutmuşsun.

Edite fazla önem vermiyorum diye sevmeyebilirsiniz, başkalarının sevmesi hoşunuza gitmiyor olabilir ama böyle çamur atarak zarar vermeye çalışacağınıza kendinizi biraz daha geliştirmeye çalışın. Kelime yutarak, size göre söylemek istediğini yazarak iyi çeviri olmaz. Hele aynı kapıya çıkan cümleler kurup diğerini "alakasız" diye abartarak suçlamak çok yanlış.

Neyse, ben yapıp koyuyorum. Beğenmeyenin keyfi bilir.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 5)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık