Ellerinize sağlık. Daha iyi resimler bulabilirsiniz ama bu da iyi. Çok araştırmadım ama seriyi okuduğum şu siteden alternatif olarak görüntüleri almayı düşünebilirsiniz.
Ellerinize sağlık. Daha iyi resimler bulabilirsiniz ama bu da iyi. Çok araştırmadım ama seriyi okuduğum şu siteden alternatif olarak görüntüleri almayı düşünebilirsiniz.
Sağolasın.Ellerinize sağlık. Daha iyi resimler bulabilirsiniz ama bu da iyi. Çok araştırmadım ama seriyi okuduğum şu siteden alternatif olarak görüntüleri almayı düşünebilirsiniz.
Ellerinize sağlık. Daha iyi resimler bulabilirsiniz ama bu da iyi. Çok araştırmadım ama seriyi okuduğum şu siteden alternatif olarak görüntüleri almayı düşünebilirsiniz.
Benim aldığım site ile aynı kaynak.Sayfa kalitesi arttırma konusunda daha amatör sayılırım.Biraz biraz oynuyorum kalite ile ama daha tam randıman sağlayamadım.Biraz daha işi kapınca o işi de halledeceğim.Sağolasın.
@Eustass Captain Kidd görünce bi baksın madem.
Teşekkür ederim98. Bölüm
İndirme linki
Not: Dikkat eden olmuştur, ''chancellor''ün Türkçe karşılığı aslında başbakan veya şansölye gibi bi şey, hikayenin zamanına oturtamadım. Vezir aslında daha iyi oturur diye düşündüm ama çok ortadoğuya özgü bir sözcük gibi geldi. Direkt farklı bi' tabirmiş gibi şanselör yazıyorum o yüzden çeviride. Böyle yazmayı daha uygun buldum.
Değiştirirsem muhtemelen “vezir” ya da “sadrazam” diye çeviririm. Bakalım.@carpe d. em Şanselör yanlış gibi kalıyor şansolye ya da bakan olarak çevirmek daha uygun olabilir. Ayrıca "bi" yerine "bir" yazılsa daha iyi olur. Bölüm içinde teşekkürler.
Vezir makul değil. Chancellor; Şansölye, başvekil yada başbakan manasını taşıyor. Örneğin; Şansölye Merkel dediklerinde anlamı belli oluyor. Bu yüzden Şansölye daha uygun duruyor gibi. Great General'i Büyük General olarak çevirseniz de olur. Takipteyim. Ellerinize sağlık. Kolay gelsin.Değiştirirsem muhtemelen “vezir” diye çeviririm. Bakalım.
Biraz araştırdım onu ya, bildiğin bizdeki “Sadrazam” Çin İmparatorluğunda. Veziriazam da aynı yere çıkar.Vezir makul değil. Chancellor; Şansölye, başvekil yada başbakan manasını taşıyor. Örneğin; Şansölye Merkel dediklerinde anlamı belli oluyor. Bu yüzden Şansölye daha uygun duruyor gibi. Great General'i Büyük General olarak çevirseniz de olur. Kolay gelsin.
Seride bir ulusta birden fazla kişiye Chancellor dedikleri için fikrimi belirttim. Ancak sizin için hangisi daha uygun geliyorsa onu seçersiniz, sıkıntı yok. Sonuçta bize seriyi Türkçe sunmanız bile başlı başına büyük iş. Küçük detaylar da boğulmamak gerek. Çeviri yapılırken herkes aynı düşünmek zorunda değil.Biraz araştırdım onu ya, bildiğin bizdeki “Sadrazam” Çin İmparatorluğunda. Veziriazam da aynı yere çıkar.
“Great General” için “Ulu General” daha iyi durdu diye düşünüyorum.
- The highest-ranking official in the government of Imperial China, the zǎixiàng(Chinese: 宰相), or chéngxiàng (丞相), is usually translated as "Chancellor" (though it can also be translated "Chief Councillor" or "Prime Minister").
Oturur zamanla bunlar da.