Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

982: Kaido'nun Kozu - Uçan Altılı Görünür

Bölüm Nasıldı?

  • İyi

    Kullanılan: 85 91.4%
  • Orta

    Kullanılan: 5 5.4%
  • Kötü

    Kullanılan: 3 3.2%

  • Kullanılan toplam oy
    93
@Animan

Animelerde isim ve saldırı çevirilerini sevmeme nedenim sabit olmamaları. Birden fazla çevirmen işe girince çeviriler değişiyor. Sonra bir bölümde gördüğüm lastik saldırısını internette aratınca hiçbir şey bulamıyorum. Kırmızı Köpek yazınca da bir şey gelmiyor Google'da. Ama Akainu yazınca binlerce sonuca ulaşabiliyoruz. Türkçe çeviri yapan kişi açıklamada veya bir wiki sayfasında asıl isimleri vermeli. Yoksa çok sorun oluyor bu çeviriler.
 
Çevirmende hata var demiyorum yapmasan daha iyi olur diyorum. Yorum bu yapıp yapmamak sana bağlı, duyduğumun oraya yazılması beni daha çok memnun eder.
Kişisel tercihiniz tabii. Çeviri nedir, nasıl yapılır onu söylüyorum sadece. Ben etimolojik, anlamsal ve bağlamsal olarak çevirimi ortaya koyarım. İsterseniz farklı fansubtan izleyin, isterseniz Fransızcasından izleyin, beni alakadar etmez. Sağlıcakla kalın.
 
Bir paragraf etimolojik açıklama yapıyorum ve aldığım cevaba bak. Allah'ım sana geliyorum. :D
Senin girdiğin girişe bak ya. Ben böyle diyorum, cehalet dolu giriyon diye başlıyorsun. Verdiğim Zevk Çocuğu örneği bir şaka yollu laf etme sadece.

Bunun İngilizce çevirisinde de aynı problemler yaşanıyor. Dog Storm kullanılan çevirinin de yanlış olduğunu düşünüyorum ki kendi de hayvan ve özellik içerdiği için böyle çevirdiğini söylüyor. Bunlar dışında da İngilizceleştirdigi kavram yok Japon bir terimi.

Japonca'da bile İngilizce olarak kullanılan Big Mom, Water 7, King, Queen, Laugh Tale gibi kelimeleri çevirmek mantıksız.
 
@Animan

Animelerde isim ve saldırı çevirilerini sevmeme nedenim sabit olmamaları. Birden fazla çevirmen işe girince çeviriler değişiyor. Sonra bir bölümde gördüğüm lastik saldırısını internette aratınca hiçbir şey bulamıyorum. Kırmızı Köpek yazınca da bir şey gelmiyor Google'da. Ama Sakazuki yazınca binlerce sonuca ulaşabiliyoruz. Türkçe çeviri yapan kişi açıklamada veya bir wiki sayfasında asıl isimleri vermeli. Yoksa çok sorun oluyor bu çeviriler.
İsminizi sevdim. Neden biliyor musunuz? Çünkü Sensey yazmışsınız. Sensei değil. İ'nin Y sesine döndüğünü yazımsal çeviriyle yapmışsınız, hoşuma gitti. Ek olarak alt yazılarımı PlanetDP gibi platformlarda paylaşırken Word dosyasıyla çevirinin açıklamalarını ve uyguladığım etimolojik yapıları yazıyorum. O yüzden alt yazımı indirirken kafanızda bir soru işareti kalmaz. Ek olarak bu çevirilerin iyi şekilde Türkçeye geçirilmesi ve kullanımının artmasıyla daha çok Türkçe sonuca ulaşabiliriz. Fakat bu bilinç henüz ağaç olmuş değil. Ben filizlendirmeyi başlattım, beraber bunu ağaç yapalım diyorum. Yavaş yavaş beraber yapacağız bunu. Tek başıma yapamam, sizler bu forumlardaki yazıları Türkçe yazarsanız işte o zaman Türkçeye Türkçeyle ulaşmış oluruz.

Senin girdiğin girişe bak ya. Ben böyle diyorum, cehalet dolu giriyon diye başlıyorsun. Verdiğim Zevk Çocuğu örneği bir şaka yollu laf etme sadece.

Bunun İngilizce çevirisinde de aynı problemler yaşanıyor. Dog Storm kullanılan çevirinin de yanlış olduğunu düşünüyorum ki kendi de hayvan ve özellik içerdiği için böyle çevirdiğini söylüyor. Bunlar dışında da İngilizceleştirdigi kavram yok Japon bir terimi.

Japonca'da bile İngilizce olarak kullanılan Big Mom, Water 7, King, Queen, Laugh Tale gibi kelimeleri çevirmek mantıksız.
Allah'ım bu sefer gerçekten sana geliyorum. Cehalet diye giriş yaptım ya size, devam da ettiriyorsunuz. Japoncada iskambil kâğıtlarının "Queen, King, Jack" şeklinde olduğunu biliyor musunuz? Hayır, çünkü siz Japonca bilmiyorsunuz. (https://ja.wikipedia.org/wiki/トランプ) Water 7, Big Mom, Laugh Tale isimleri yine Japoncanın Katakana alfabesiyle yazılır ve anlamsal olarak bir Japonun anlayabileceği formdadır, yani yazımsal çeviri uygulanmıştır. Bir Mom bir sıfattır ve çevrilir, Koca Ana'dır karakter, Kocaman bir Ana yani. Water 7 ise bir bölgedir ve 7 kanalı bulunan bir yerdir. Su 7'si olarak çevrilir. Laugh Tale ise aynı şekilde Katakanayla yazılır ve bir Japon bunu anlar, çünkü İngilizceden Japoncaya geçmiş iki kelimedir bunlar.
 
Allah'ım bu sefer gerçekten sana geliyorum. Cehalet diye giriş yaptım ya size, devam da ettiriyorsunuz. Japoncada iskambil kâğıtlarının "Queen, King, Jack" şeklinde olduğunu biliyor musunuz? Hayır, çünkü siz Japonca bilmiyorsunuz. (https://ja.wikipedia.org/wiki/トランプ) Water 7, Big Mom, Laugh Tale isimleri yine Japoncanın Katakana alfabesiyle yazılır ve anlamsal olarak bir Japonun anlayabileceği formdadır, yani yazımsal çeviri uygulanmıştır. Bir Mom bir sıfattır ve çevrilir, Koca Ana'dır karakter, Kocaman bir Ana yani. Water 7 ise bir bölgedir ve 7 kanalı bulunan bir yerdir. Su 7'si olarak çevrilir. Laugh Tale ise aynı şekilde Katakanayla yazılır ve bir Japon bunu anlar, çünkü İngilizceden Japoncaya geçmiş iki kelimedir bunlar.
Allah ilminizi arttırsın. Biraz da üslup çalışmanızı öneririm. Kendinizi ifade etmenizi de karşı tarafı anlamanızı da kolaylaştıracaktır.
 
İsminizi sevdim. Neden biliyor musunuz? Çünkü Sensey yazmışsınız. Sensei değil. İ'nin Y sesine döndüğünü yazımsal çeviriyle yapmışsınız, hoşuma gitti. Ek olarak alt yazılarımı PlanetDP gibi platformlarda paylaşırken Word dosyasıyla çevirinin açıklamalarını ve uyguladığım etimolojik yapıları yazıyorum. O yüzden alt yazımı indirirken kafanızda bir soru işareti kalmaz. Ek olarak bu çevirilerin iyi şekilde Türkçeye geçirilmesi ve kullanımının artmasıyla daha çok Türkçe sonuca ulaşabiliriz. Fakat bu bilinç henüz ağaç olmuş değil. Ben filizlendirmeyi başlattım, beraber bunu ağaç yapalım diyorum. Yavaş yavaş beraber yapacağız bunu. Tek başıma yapamam, sizler bu forumlardaki yazıları Türkçe yazarsanız işte o zaman Türkçeye Türkçeyle ulaşmış oluruz.
İsmimi ben de seviyiorum, teşekkürler. :)

Ben tümüyle Türkçe konuşan bir OP kitlesi olacağını sanmıyorum. Dil gibi doğal bir yolla gelişiyor burası da. Karasakal, Beyazsakal, Beyazbıyık, Koca Ana, Şahin-Göz gibi çeviriler zamanla dilimize geçmiş zaten. Queen her zaman Queen kalacaktır. Buna ben İngilizce özentiliği demiyorum. O özentilik Korsanlar Kralı'na Pirate King, Hasır Şapkalar'a Straw Hats demekle olur.
 
İsminizi sevdim. Neden biliyor musunuz? Çünkü Sensey yazmışsınız. Sensei değil. İ'nin Y sesine döndüğünü yazımsal çeviriyle yapmışsınız, hoşuma gitti. Ek olarak alt yazılarımı PlanetDP gibi platformlarda paylaşırken Word dosyasıyla çevirinin açıklamalarını ve uyguladığım etimolojik yapıları yazıyorum. O yüzden alt yazımı indirirken kafanızda bir soru işareti kalmaz. Ek olarak bu çevirilerin iyi şekilde Türkçeye geçirilmesi ve kullanımının artmasıyla daha çok Türkçe sonuca ulaşabiliriz. Fakat bu bilinç henüz ağaç olmuş değil. Ben filizlendirmeyi başlattım, beraber bunu ağaç yapalım diyorum. Yavaş yavaş beraber yapacağız bunu. Tek başıma yapamam, sizler bu forumlardaki yazıları Türkçe yazarsanız işte o zaman Türkçeye Türkçeyle ulaşmış oluruz.
Her şeyin sonunda Queen,Jack ve King gerçek isimleri çıkmaz umarım, en azından bu arc yaptıkların boşa gider gibi böyle olursa. Olmayacak işte değil.
 
Allah ilminizi arttırsın. Biraz da üslup çalışmanızı öneririm. Kendinizi ifade etmenizi de karşı tarafı anlamanızı da kolaylaştıracaktır.
Cehalete belli bir düzeyde dayanabiliyorum maalesef ki. Bir süre sonra kayışım kopuyor.

İsmimi ben de seviyiorum, teşekkürler. :)

Ben tümüyle Türkçe konuşan bir OP kitlesi olacağını sanmıyorum. Dil gibi doğal bir yolla gelişiyor burası da. Karasakal, Beyazsakal, Beyazbıyık, Koca Ana, Şahin-Göz gibi çeviriler zamanla dilimize geçmiş zaten. Queen her zaman Queen kalacaktır. Buna ben İngilizce özentiliği demiyorum. O özentilik Korsanlar Kralı'na Pirate King, Hasır Şapkalar'a Straw Hats demekle olur.
İşte onu da yapacak bizleriz. Alt yazıda eğer Kurohige olsaydı, buralarda Kurohige der dururduk. Fakat Queen'i Kız yaparsak, Kız olur. King, Papaz olur. Alt yazı ve çeviri bu yüzden önemli ya. Gerçi manga çevirileri de burada bir etmen, onlarda da sıkıntılar çok tabii. Ben sadece Türkçe alt yazı böyle yapılır diyorum o kadar. Yoksa Kız dememeniz, Papaz dememeniz beni alakadar etmez. Türkçesi budur, böyle çevrilir, böyle yapılır diyorum.

Her şeyin sonunda Queen,Jack ve King gerçek isimleri çıkmaz umarım, en azından bu arc yaptıkların boşa gider gibi böyle olursa. Olmayacak işte değil.
Olmaz. Etimolojik bağlam belli. Kaydo'nun adı bile Kâdo'dan geliyor, yani Japonca anlamı Kart'tan. Etimolojik bağlam keskindir. Çevrilir. Keskin olmasa zaten çevirmezdim. Dün başlamadım çeviriye. Ne çevrilir ne çevrilmez gayet iyi biliyorum.
 
İsterseniz biraz daha sakin olun.
Evet, kusura bakmayın. Çeviriye dair yorumlarımızı kaldırmanız mümkünse kaldırmanızı tavsiye ederim. Çünkü bölümle alakalı değil, çeviriyle alakalı konuşup durduk. Konudan saptık, ister istemez. Tabii mümkünse kaldırmanız.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık