Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

982: Kaido'nun Kozu - Uçan Altılı Görünür

Bölüm Nasıldı?

  • İyi

    Kullanılan: 85 91.4%
  • Orta

    Kullanılan: 5 5.4%
  • Kötü

    Kullanılan: 3 3.2%

  • Kullanılan toplam oy
    93
Evet, onu ben çevirdim. Mesela Queen'i millet Kraliçe zannediyor anlamı. Ama hayır, Kız'dır. Peki neden? Çünkü Queen, King, Jack; bunlar iskambil kâğıtlarından gelir isimleri. Esasen bunların adlarının atfı budur. Kız'dır, Papaz'dır, Vale'dir. İskambil kâğıdı oynaıp da Kız'a Queen diyen bir Türkçe lisanı konuşan arkadaş var ise, Queen yazayım. Ama Türkçesi Kız'dır bunun. İsimler çevrilmez diye bir şey yok arkadaşlar. Bu isimlerin anlamsal bağları vardır. Tabii ki çevrilir.
Bunlar bir unvan değil ki, Joy Boyu da zevk çocuğu diye mi cevireceksiniz ya da Luffyi Maymun D. luffy diye? Akainuya Kırmızı Köpek falan diye mi gidiyor çeviriler? İsimler çevirilmez. Çevirilir değil bin kere çevirilmez.
 
Belki kişisel olarak tercih etmiyor, takip ettiğiniz İngilizce dilinden dolayı size hoş gelmiyor veya alışmadığınızdan kötü duruyor olabilir ama çeviri budur ve böyle yapılır. Hani bunun başka bir alternatifi yok. Örneğin Smoker çevirmenini severim, bazı noktalarda kesişiyoruz. Sunny'yi Güneşli yaptı diye yorumlarda adamı linç etmişlerdi mesela. Ama çevrilir. Smoker doğru olanı yapıyor. Çünkü Sunny derken Güneşli diyor, adının kökü zaten buna dayanıyor. Ama bunu Türkanime'deki veya dil bilmeyen ve popüler kültürün kölesi olmuş ergen arkadaşlara anlatamıyoruz.
Agresif bir yaklaşım. Dediğin doğru bile olsa hoş durmadığı için insanların sitem etmesi gayet normal. Bazen izleyicinin istediğini vermek gerekir. Kendinizi bu konuda şartlandırırsanız bu yorumları görmeye devam edersiniz.
 
Agresif bir yaklaşım. Dediğin doğru bile olsa hoş durmadığı için insanların sitem etmesi gayet normal. Bazen izleyicinin istediğini vermek gerekir. Kendinizi bu konuda şartlandırırsanız bu yorumları görmeye devam edersiniz.
Hoş durması zamanla ve alışkanlıkla alakalı. Pinokyo'yu Pinocchio şeklinde yazarsam sana hoş görünmez mesela, çünkü Pinokyo'ya alışmışsındır. "Bazen izleyicinin istediğini vermek gerekir." İzleyici benim çevirime müdahale edebilir mi yani? Ne bu seçim falan mı? Çeviri, dil içerisinde var olan etmenlerle yapılır ve kendini anlatır. Millet Queen'i Kraliçe zannetmesi zaten çevirinin ne düzeyde olduğunu gösteriyor. Millet bilmiyor. Çünkü çeviriler başarılı değil. Ben King'e Papaz, Jack'e Vale, Queen'e Kız dersem, millet bunların iskambil kâğıtlarından geldiğini anlar ve çeviri, o zaman çeviri olur.
 
Evet, onu ben çevirdim. Mesela Queen'i millet Kraliçe zannediyor anlamı. Ama hayır, Kız'dır. Peki neden? Çünkü Queen, King, Jack; bunlar iskambil kâğıtlarından gelir isimleri. Esasen bunların adlarının atfı budur. Kız'dır, Papaz'dır, Vale'dir. İskambil kâğıdı oynaıp da Kız'a Queen diyen bir Türkçe lisanı konuşan arkadaş var ise, Queen yazayım. Ama Türkçesi Kız'dır bunun. İsimler çevrilmez diye bir şey yok arkadaşlar. Bu isimlerin anlamsal bağları vardır. Tabii ki çevrilir.
Queen,Jack,King bildiğimiz kadarıyla bu karakterlerin isimleri, amiraller tarzı ikinci isimleri çıkabilir. Bu çeviri biraz şöyle durmuş akainu'yu kırmızıköpek diye alt yazı geçmek gibi. Yapmasan daha iyi ama senin bileceğin iş.
 
Bunlar bir unvan değil ki, Joy Boyu da zevk çocuğu diye mi cevireceksiniz ya da Luffyi Maymun D. luffy diye? Akainuya Kırmızı Köpek falan diye mi gidiyor çeviriler? İsimler çevirilmez. Çevirilir değil bin kere çevirilmez.
Cehalet işte. Saydıklarının çoğu unvan ve gelip özel isimlerle karşılaştırma yapmışsın, yorumun aşure olmuş. Teker teker açıklayayım. Joy Boy çevrilir, özel isim olup olmaması önemli değil, bu isim anlamsal bağı olduğu için Joy Boy'dur, motamot çeviri yaparsan evet "Zevk Çocuğu" şeklinde çevirirsin. Ama dil biliyorsan çeviri nedir biliyorsan Joy Boy'a "Afacan" diyebilecek seviyeye gelmiş olursun. ;) Devam edelim. "Monkey D. Luffy" Bu isim anlamsal bağı olan bir isimdir aynı şekilde. Lufi bir maymundur. O yüzden Kid, Lufi'ye sürekli "saru" yani maymun der, çünkü karakterin tipi bir maymundur ve Eiiçiro Oda bu yüzden Maymun demiştir. Zaten karakter Batıya Yolculuk adlı Çin romanındaki Maymun Kral adındaki Sun Wukong'tan gelir. Akainu ise Kırmızı Köpek'tir ve isim değil, sıfattır ve çevrilir. Sıfatlar tipolojik ve anlamsal bağ ile konduğundan doğrudan çeviri kategorisine girer ve çevrilir. Ah, ah. Kime anlatıyorum ki.

Queen,Jack,King bildiğimiz kadarıyla bu karakterlerin isimleri, amiraller tarzı ikinci isimleri çıkabilir. Bu çeviri biraz şöyle durmuş akainu'yu kırmızıköpek diye alt yazı geçmek gibi. Yapmasan daha iyi ama senin bileceğin iş.
Queen, Jack, King bunlar isim ve yine SAKAZUKİ adlı karakterin lakabıyla karşılaştırma. Ah, ah. İsimle sıfatı bir tutan insanlara çeviri anlatıyorum. :D
 
Queen, Jack, King bunlar isim ve yine SAKAZUKİ adlı karakterin lakabıyla karşılaştırma. Ah, ah. İsimle sıfatı bir tutan insanlara çeviri anlatıyorum. :D
Çevirmende hata var demiyorum yapmasan daha iyi olur diyorum. Yorum bu yapıp yapmamak sana bağlı, duyduğumun oraya yazılması beni daha çok memnun eder.
 
Cehalet işte. Saydıklarının çoğu unvan ve gelip özel isimlerle karşılaştırma yapmışsın, yorumun aşure olmuş. Teker teker açıklayayım. Joy Boy çevrilir, özel isim olup olmaması önemli değil, bu isim anlamsal bağı olduğu için Joy Boy'dur, motamot çeviri yaparsan evet "Zevk Çocuğu" şeklinde çevirirsin. Ama dil biliyorsan çeviri nedir biliyorsan Joy Boy'a "Afacan" diyebilecek seviyeye gelmiş olursun. ;) Devam edelim. "Monkey D. Luffy" Bu isim anlamsal bağı olan bir isimdir aynı şekilde. Lufi bir maymundur. O yüzden Kid, Lufi'ye sürekli "saru" yani maymun der, çünkü karakterin tipi bir maymundur ve Eiiçiro Oda bu yüzden Maymun demiştir. Zaten karakter Batıya Yolculuk adlı Çin romanındaki Maymun Kral adındaki Sun Wukong'tan gelir. Akainu ise Kırmızı Köpek'tir ve isim değil, sıfattır ve çevrilir. Sıfatlar tipolojik ve anlamsal bağ ile konduğundan doğrudan çeviri kategorisine girer ve çevrilir. Ah, ah. Kime anlatıyorum ki.
Elitist bakış ile benim bildiğim, dediğim doğru, mantıklı olan yanlış kafasındasın aksine. Çevir öyle devam, o şekilde bir çeviriden memnun olanlarla da devam.

Türkçe bir yerden izlemedim One Piece'i. Böyle bir çeviri var denince de garibime gitti açıkçası. Resmi İngilizce çeviri için Dog Storm, Cat Viper yazan çevirmene aynı şekilde düşünüyorum. Saçma
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık