Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 1090: Kizaru

Bölüm Nasıldı?

  • İyi

    Kullanılan: 75 54.0%
  • Orta

    Kullanılan: 44 31.7%
  • Kötü

    Kullanılan: 20 14.4%

  • Kullanılan toplam oy
    139
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Bu açıklamayı yapıyor olmak bile utanç verici, ancak yine de yapacağım.

Bu hafta normalde bölüm olmamasına rağmen erken çıkan bir bölümü okuduk. Bölüm taramaları erken çıkınca fan çevirileri de nete düştü. Ondan sonra her gün bizi darlamaya başladılar "bölüm çıktı neden yapmıyorsunuz" diye. Binlerce kez yaptığımız kaynağın henüz çıkamadığını, o kaynak çıkarınca yapacağımızı söyledik, fakat dinletemedik.

Bu hafta yaşanan olaylar ve söylenen sözler can sıkan türdendi. "Bazı" okurlar bizim yıllardır bu seriyi yaptığımız için artık tekel olduğumuzu ve canımızın istediği şekilde yaptığımızı, okurları keyfi yere beklettiğimizi söylediler.

One Piece bizim tekelimizde olan bir seri değil. Yoldan geçen herhangi birileri yapabilir. Yapana gidip "neden yapıyorsunuz" demeyiz. Bizden iyi yapıyorlarsa biz yapmayı bırakırız hatta, ki boşuna emek zayi olmasın.

Bu sözlerim sitenin üyelerine değil, üye olmayan ve bu konuyu okuyan okurlaradır. One Piece'i yeri geldiğinde ingilizce sürümünden yarım saat sonra, hatta çeviri elimize geçtiğinde ingilizce bile yayınlanmadan önce vermişliğimiz var. Çok uzun zamandır beklenmedik bir durum yoksa bölüm birkaç saat içinde çıkmış oluyor. Hem de gece ya da gündüz fark etmeksizin bu oluyor. Bu yıllardır yaşanan bir şey olmasına ve bu hafta haklı gerekçeler bulunmasına rağmen keyfi yere çeviriyi vermediğimizin söylenmesi bizi üzmüştür. Böyle bir düşünce hakimse çeviri ve edit bilen arkadaşlar anlık olarak bölümü yapıp yayınlayabilir, kimseye engel olmuyoruz.

Bir diğer konu da çeviri meselesi. Türkçeleştirme olayından başlayayım. Uzun bir zamandır Thousand Sunny'yi Bin Güneşli, Pacisfista'yı da Barışsever olarak çevirmeme rağmen sanki ilk defa yapmışım gibi laflar edilmiş. Thousand Sunny'nin adı konulurken adam "güneş gibi parlayarak bin denizde dolaşacak bir gemi" tanımını yapıyor. Bu bağlamda Thousand Sunny ismi Bin Güneşli olarak çevrilince adının anlamı Türkçe olarak daha net anlaşılıyor.
Pacisfista adı da savaş karşıtı olanlara pasifist denmesine ironi yapılmış. Pacisfista adı Türkçede bir anlam ifade etmezken, Barışsever adının savaş makinelerine verilmiş olması aradaki bağlamı artırıyor. Manasız olduğunu düşündüğüm şeylerden zaten vazgeçiyorum, Joy Boy'da olduğu gibi. İngilizce bilmediği için Türkçe manga okuyan kişilerin geçerli anlamı olan ingilizce isimlerin Türkçe yapılmasına karşı çıkması komik bir durum yaratıyor.

Çevirideki diğer konu da çeviri kalitesi. Bazı okurlar içinde onlarca cümle olan 15-16 sayfalık manganın sadece bir balonunu örnek gösterip "bok gibi çeviri, hiç yapmayın daha iyi" diyebiliyor. Ben mükemmel değilim, hata yapabilirim. Yapıyorum da, bunlar bana gösterildiğinde de hatalı kısmı düzeltiyoruz. Bazen kimse fark etmiyor, ancak ben fark edip kendim düzeltiyorum. Hatta @Tombe editlerken onu izliyorsam çevirirken dikkatimden kaçan yerleri düzeltip, bazı yerleri tamamen değiştiriyorum. One Piece benim tek çevirdiğim manga da değil. Şu anda aktif olarak ön farklı manganın çevirisini yapıyorum. Hepsinin edebi dili, konuşma tarzları, ingilizce kullanımları birbirinden farklı. Çevirimin çok kötü olduğunu düşünen arkadaşlar varsa özelden bana ulaşsın, yakın zamanda yaptığım mangalardan herhangi birinden rastgele birkaç bölüm seçip inceleyelim. Nereler kötüymüş bana da göstersin. Sonuçları da duyuralım hatta, gerçekten ben bu işi çok kötü yapıyorsam bir daha manga çevirmem, bu da sözüm olsun.

Ezcümle bizim yaptığımız iş ortada, yıllardır da çizgisi aşağı yukarı aynıdır bilen biliyor zaten. Münferit durumları baz alarak eleştirinin dozunu kaçıranlara artık nazik bir dille konuşmayacağım. Çünkü o türlü yapmak bir işe yaramıyormuş bunu gördüm.
 
Gösteremedim Kaku > Kaido
Neyi gösteremedin kaş yüreklim? :) Mesela sen kesin uyandırmışsın. :utan:

Yamato falan da aynı görüntüdeydi ve uyandırmıştır Kaido da. Kıvrımlar bulutlar onda da çıkıyor sağda solda ama meyvesi mistik olduğundan diyen de çıkar elbet.

Bir kaç kere daha uyandırırsa belki SR eder. Kaku'nun önü açık
Esas uyanışı burnuyla yapacak reis.
 
Neyi gösteremedin kaş yüreklim? :) Mesela sen kesin uyandırmışsın. :utan:

Yamato falan da aynı görüntüdeydi ve uyandırmıştır Kaido da. Kıvrımlar bulutlar onda da çıkıyor sağda solda ama meyvesi mistik olduğundan diyen de çıkar elbet.


Esas uyanışı burnuyla yapacak reis.
Hala gösteremedin.

Şimdiye kadar uyanış yaptığını net bilinen iki zoan var Nika hariç.

Biri Lucci diğeri Kaku.

Seraphimlere artı yazar :a:
 
Bu açıklamayı yapıyor olmak bile utanç verici, ancak yine de yapacağım.

Bu hafta normalde bölüm olmamasına rağmen erken çıkan bir bölümü okuduk. Bölüm taramaları erken çıkınca fan çevirileri de nete düştü. Ondan sonra her gün bizi darlamaya başladılar "bölüm çıktı neden yapmıyorsunuz" diye. Binlerce kez yaptığımız kaynağın henüz çıkamadığını, o kaynak çıkarınca yapacağımızı söyledik, fakat dinletemedik.

Bu hafta yaşanan olaylar ve söylenen sözler can sıkan türdendi. "Bazı" okurlar bizim yıllardır bu seriyi yaptığımız için artık tekel olduğumuzu ve canımızın istediği şekilde yaptığımızı, okurları keyfi yere beklettiğimizi söylediler.

One Piece bizim tekelimizde olan bir seri değil. Yoldan geçen herhangi birileri yapabilir. Yapana gidip "neden yapıyorsunuz" demeyiz. Bizden iyi yapıyorlarsa biz yapmayı bırakırız hatta, ki boşuna emek zayi olmasın.

Bu sözlerim sitenin üyelerine değil, üye olmayan ve bu konuyu okuyan okurlaradır. One Piece'i yeri geldiğinde ingilizce sürümünden yarım saat sonra, hatta çeviri elimize geçtiğinde ingilizce bile yayınlanmadan önce vermişliğimiz var. Çok uzun zamandır beklenmedik bir durum yoksa bölüm birkaç saat içinde çıkmış oluyor. Hem de gece ya da gündüz fark etmeksizin bu oluyor. Bu yıllardır yaşanan bir şey olmasına ve bu hafta haklı gerekçeler bulunmasına rağmen keyfi yere çeviriyi vermediğimizin söylenmesi bizi üzmüştür. Böyle bir düşünce hakimse çeviri ve edit bilen arkadaşlar anlık olarak bölümü yapıp yayınlayabilir, kimseye engel olmuyoruz.

Bir diğer konu da çeviri meselesi. Türkçeleştirme olayından başlayayım. Uzun bir zamandır Thousand Sunny'yi Bin Güneşli, Pacisfista'yı da Barışsever olarak çevirmeme rağmen sanki ilk defa yapmışım gibi laflar edilmiş. Thousand Sunny'nin adı konulurken adam "güneş gibi parlayarak bin denizde dolaşacak bir gemi" tanımını yapıyor. Bu bağlamda Thousand Sunny ismi Bin Güneşli olarak çevrilince adının anlamı Türkçe olarak daha net anlaşılıyor.
Pacisfista adı da savaş karşıtı olanlara pasifist denmesine ironi yapılmış. Pacisfista adı Türkçede bir anlam ifade etmezken, Barışsever adının savaş makinelerine verilmiş olması aradaki bağlamı artırıyor. Manasız olduğunu düşündüğüm şeylerden zaten vazgeçiyorum, Joy Boy'da olduğu gibi.

Çevirideki diğer konu da çeviri kalitesi. Bazı okurlar içinde onlarca cümle olan 15-16 sayfalık manganın sadece bir balonunu örnek gösterip "bok gibi çeviri, hiç yapmayın daha iyi" diyebiliyor. Ben mükemmel değilim, hata yapabilirim. Yapıyorum da, bunlar bana gösterildiğinde de hatalı kısmı düzeltiyoruz. Bazen kimse fark etmiyor, ancak ben fark edip kendim düzeltiyorum. Hatta @Tombe editlerken onu izliyorsam çevirirken dikkatimden kaçan yerleri düzeltip, bazı yerleri tamamen değiştiriyorum. One Piece benim tek çevirdiğim manga da değil. Şu anda aktif olarak ön farklı manganın çevirisini yapıyorum. Hepsinin edebi dili, konuşma tarzları, ingilizce kullanımları birbirinden farklı. Çevirimin çok kötü olduğunu düşünen arkadaşlar varsa özelden bana ulaşsın, yakın zamanda yaptığım mangalardan herhangi birinden rastgele birkaç bölüm seçip inceleyelim. Nereler kötüymüş bana da göstersin. Sonuçları da duyuralım hatta, gerçekten ben bu işi çok kötü yapıyorsam bir daha manga çevirmem, bu da sözüm olsun.

Ezcümle bizim yaptığımız iş ortada, yıllardır da çizgisi aşağı yukarı aynıdır bilen biliyor zaten. Münferit durumları baz alarak eleştirinin dozunu kaçıranlara artık nazik bir dille konuşmayacağım. Çünkü o türlü yapmak bir işe yaramıyormuş bunu gördüm.
Öncelikle emeğinize sağlık. Burada bile iki gün bölüm çıkmasa cins cins yorumlar görme ihtimalimiz var farklı bir platformda yazılacak şeyleri tahmin etmek zor değil. İplemeyin her insanı herkesin iplenecek kadar ederi yok.
 
Bu açıklamayı yapıyor olmak bile utanç verici, ancak yine de yapacağım.

Bu hafta normalde bölüm olmamasına rağmen erken çıkan bir bölümü okuduk. Bölüm taramaları erken çıkınca fan çevirileri de nete düştü. Ondan sonra her gün bizi darlamaya başladılar "bölüm çıktı neden yapmıyorsunuz" diye. Binlerce kez yaptığımız kaynağın henüz çıkamadığını, o kaynak çıkarınca yapacağımızı söyledik, fakat dinletemedik.

Bu hafta yaşanan olaylar ve söylenen sözler can sıkan türdendi. "Bazı" okurlar bizim yıllardır bu seriyi yaptığımız için artık tekel olduğumuzu ve canımızın istediği şekilde yaptığımızı, okurları keyfi yere beklettiğimizi söylediler.

One Piece bizim tekelimizde olan bir seri değil. Yoldan geçen herhangi birileri yapabilir. Yapana gidip "neden yapıyorsunuz" demeyiz. Bizden iyi yapıyorlarsa biz yapmayı bırakırız hatta, ki boşuna emek zayi olmasın.

Bu sözlerim sitenin üyelerine değil, üye olmayan ve bu konuyu okuyan okurlaradır. One Piece'i yeri geldiğinde ingilizce sürümünden yarım saat sonra, hatta çeviri elimize geçtiğinde ingilizce bile yayınlanmadan önce vermişliğimiz var. Çok uzun zamandır beklenmedik bir durum yoksa bölüm birkaç saat içinde çıkmış oluyor. Hem de gece ya da gündüz fark etmeksizin bu oluyor. Bu yıllardır yaşanan bir şey olmasına ve bu hafta haklı gerekçeler bulunmasına rağmen keyfi yere çeviriyi vermediğimizin söylenmesi bizi üzmüştür. Böyle bir düşünce hakimse çeviri ve edit bilen arkadaşlar anlık olarak bölümü yapıp yayınlayabilir, kimseye engel olmuyoruz.

Bir diğer konu da çeviri meselesi. Türkçeleştirme olayından başlayayım. Uzun bir zamandır Thousand Sunny'yi Bin Güneşli, Pacisfista'yı da Barışsever olarak çevirmeme rağmen sanki ilk defa yapmışım gibi laflar edilmiş. Thousand Sunny'nin adı konulurken adam "güneş gibi parlayarak bin denizde dolaşacak bir gemi" tanımını yapıyor. Bu bağlamda Thousand Sunny ismi Bin Güneşli olarak çevrilince adının anlamı Türkçe olarak daha net anlaşılıyor.
Pacisfista adı da savaş karşıtı olanlara pasifist denmesine ironi yapılmış. Pacisfista adı Türkçede bir anlam ifade etmezken, Barışsever adının savaş makinelerine verilmiş olması aradaki bağlamı artırıyor. Manasız olduğunu düşündüğüm şeylerden zaten vazgeçiyorum, Joy Boy'da olduğu gibi. İngilizce bilmediği için Türkçe manga okuyan kişilerin geçerli anlamı olan ingilizce isimlerin Türkçe yapılmasına karşı çıkması komik bir durum yaratıyor.

Çevirideki diğer konu da çeviri kalitesi. Bazı okurlar içinde onlarca cümle olan 15-16 sayfalık manganın sadece bir balonunu örnek gösterip "bok gibi çeviri, hiç yapmayın daha iyi" diyebiliyor. Ben mükemmel değilim, hata yapabilirim. Yapıyorum da, bunlar bana gösterildiğinde de hatalı kısmı düzeltiyoruz. Bazen kimse fark etmiyor, ancak ben fark edip kendim düzeltiyorum. Hatta @Tombe editlerken onu izliyorsam çevirirken dikkatimden kaçan yerleri düzeltip, bazı yerleri tamamen değiştiriyorum. One Piece benim tek çevirdiğim manga da değil. Şu anda aktif olarak ön farklı manganın çevirisini yapıyorum. Hepsinin edebi dili, konuşma tarzları, ingilizce kullanımları birbirinden farklı. Çevirimin çok kötü olduğunu düşünen arkadaşlar varsa özelden bana ulaşsın, yakın zamanda yaptığım mangalardan herhangi birinden rastgele birkaç bölüm seçip inceleyelim. Nereler kötüymüş bana da göstersin. Sonuçları da duyuralım hatta, gerçekten ben bu işi çok kötü yapıyorsam bir daha manga çevirmem, bu da sözüm olsun.

Ezcümle bizim yaptığımız iş ortada, yıllardır da çizgisi aşağı yukarı aynıdır bilen biliyor zaten. Münferit durumları baz alarak eleştirinin dozunu kaçıranlara artık nazik bir dille konuşmayacağım. Çünkü o türlü yapmak bir işe yaramıyormuş bunu gördüm.
Ülkede 100 milyon insan var pek çoğu da önemsenecek seviyede değiller. Çok fazla takılmamak lazım.
 
Öncelikle emeğinize sağlık. Burada bile iki gün bölüm çıkmasa cins cins yorumlar görme ihtimalimiz var farklı bir platformda yazılacak şeyleri tahmin etmek zor değil. İplemeyin her insanı herkesin iplenecek kadar ederi yok.
Ülkede 100 milyon insan var pek çoğu da önemsenecek seviyede değiller. Çok fazla takılmamak lazım.
Tek tük yorumları zaten sallamıyoruz da, bu sefer bildiğin olmayan şeyler üzerinden itham ediliyoruz. Para karşılığı diğer sitelerle anlaşma yaptığımız ve o yüzden başkasının çevirmesine izin vermediğimiz bile söylendi.

Adam diyor ki Sad Scans varken ne güzel hemen çıkıyordu ve çevirisi iyiydi. Siz hem bekletiyorsunuz, hem çeviri kötü. Bilmiyor ki çeviriyi yapan kişi ve bölümün çıkma süresi aynı. Ülkede gerçekten zeka sorunu var, genç yaşlı fark etmiyor.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 7)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık