Çok spesifik bir tartışmaydı o yüzden kullanıcı adı aklımda kalmıştı. Animan korsanfan yazarsan Google'a zaten geliyor.
Çeviri tartışmaları genel olarak ilgimi çekiyor zaten benim.
Ben olmadım. O zaman da olmamıştım ama tartışmaya dahil olasım gelmemişti. Resmi romanizayon diye bir şey var.
Mesela Japon orijinalinde direkt olarak Latin alfabesi ile Dracule Mihawk yazıyor. Bunu gidip Drakul Mihovk vs diye çevirmek yanlış. Mangaka direkt olarak bu ismi koyuyor. Keza okunuş çevirmeleri vs. Bu okunuş çevirmeleri eski kitaplarda olurdu. Arkadaş da kafa olarak eskide kalmış bence. Bunlar artık çevrilmiyor. Bir gönderme varsa dipnot vs ile verilir, isim aynen yazılır. Keza daha manganın yeni bölümlerinde King'in ismine neden King diye söylendiği çıktı ortaya. Hadi gidelim şimdi kart temasıyla papaz manasını ver bakalım oraya.
Çevirmenin duracağı yerler vardır. Buna klasik örnek olarak Asoiaf'tan verilebilir.
Mesela Game of Thrones'taki piç isimleri meselesi. Bunların çevrilmesi zaruridir. Çünkü verilmek istenen mana direkt olarak piç isimlerinin konulduğu adlar. Ayrıca bu isimlerin alelade şeyler havası verilerek direkt ismi duyunca aha piç ismi diyeceğin şekilde verilmiş. O yüzden Ramsay Snow, Jon Snow, Edric Storm, Daemon Blackfyre vs bunlarda soy ismi o topraklara atfedilen bir şeyle bağlantılı olduğundan çevrilmeli.
Ama kitap çevirisinde Daemon Blackfyre Şeytan Karaates diye çevrildi. Burada mesela aşırı çevirme var.
Karaateş çevirisi doğru.
Daemon'un Şeytan diye çevrilmesi yanlış.
Daemon direkt olarak adamın ismi. Keza Targaryen hanedanının "ae"li isimleri ile de benzeşiyor, Aemon, Aegon, Rhaegar, Maegor, Baelor vs. Daemon ile şeytana belki atıf olabilir ama bunun direkt çevrilmesi yanlış kere yanlış.