Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 1049: Arzu Ettiğin Dünya

Bölüm Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?

  • İyi

    Kullanılan: 232 58.6%
  • Orta

    Kullanılan: 95 24.0%
  • Kötü

    Kullanılan: 69 17.4%

  • Kullanılan toplam oy
    396
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Her şeyden önce ortada bir emek var. Öyle herkesin sözünü kaale alma Smoker. Orada o acımasızca eleştirenlerin çoğu hayatlarında hiçbir şeye emek vermedikleri için bir insanın emeğine düstursuzca laf edilmesinin ne anlama gelebileceğini anlayamıyorlar. O yüzden söylediklerinin de önemi çok yok.
Boş beleş birkaç kişinin lafını kafama takacak değilim, ama genel olarak böyle bir kanı hakimse bunu bilmek isterim. Joy Boy olayına neredeyse tüm okurlardan tepki geldiği için vazgeçtim mesela, sonuçta okuanlar onlar. Ben burada "şu kadar zaman emek verdim" muhabbeti yapmıyorum, sadece çevirimin iyi olup olmadığını soruyorum.
 
Bütün adalara dilediği gibi girmek olarak düşünüyordu zaten insanlar Roger'ın her yeri fethetmesini.:D Bunu böyle olduğunu Strong World'ten hatta daha da önce Rayleigh'nin Luffy'e bu okyanusu fethedebilir misin sorusu üzerine aldığı cevaptan sonra kimse Roger Yonkou'lar gibi adaları emri altına aldı şeklinde bakmadı ki.:D Önüne çıkana ayarı vermiş.:D En son Rocks'ı dağıtmış.:D

Ahan şuraya yazıyorum BM'yi de pek ciddiye almadığı ve olası hamileliği üzerinden dokunmak istemediği için adasına girip alacağını alıp çıkmış gitmiş.:D

Roger'ın doğmamış çocuğun suçu yoktur sözü BM'nin hamileliği
Totland Arc'ta Korsan Kral gelse buradan çıkamaz sözünün de Korsan Kral'ın orada çıktığına ima olduğunu düşünüyorum.:D Roger öyle böyle özgür takılmamış.:D
Böyle şeyleri iyi güzel yakalıyorsun da Luffy’e gelince üç maymunu oynuyorsun nedense. :D
 
Benim yaptığım çeviriler kötü ya da hatalı mı? Joy Boy'u, Şen Çocuk olarak çevirdiğim için neredeyse bütün platformlarda ağır şekilde eleştiriliyorum (Şen Çocuk olarak çevirmekten de vazgeçtim, Joy Boy olarak bırakacağım bundan sonra).

Şen Çocuk çevirisinden bağımsız, manganın genel çevirisini soruyorum.
Ben Levely'e kadar Türkçe çeviriyi de okuyordum. O zamandan beri okumuyorum. Çünkü ben çevirmenin asıl metne olabildiğince sadık kalmaya çalışması gerektiğini düşünüyorum, bazı yerlerde motamot çeviriye kaçsa bile. Tabi ki Türkçe'de bazı uyarlamalar yapılabilir, deyimler, kafiyeler için bağımsız olunabilir. Ama genel olarak katı bir asıl çeviriye bağlılık bekliyormuşum o zamanlar anlamıştım.

Joy Boy meselesine gelince Raftel'in Laugh Tale(Gülünç Masal) olduğu açığa çıktığı andan itibaren Joy Boy'un çevrilmesi elzem olmuştur bence.

@Feitan Animan aynı durumu falan yaşamıyor. Animan mangaka tarafından romanizasyonu olabildiğince global yapılmış ( İngilizce'ye yakın genelde, mangakanın tercihi) terimleri inatçı bir surette Türkçeleştirmeye çalışıyor. Aynı şey değil.
 
Benim yaptığım çeviriler kötü ya da hatalı mı? Joy Boy'u, Şen Çocuk olarak çevirdiğim için neredeyse bütün platformlarda ağır şekilde eleştiriliyorum (Şen Çocuk olarak çevirmekten de vazgeçtim, Joy Boy olarak bırakacağım bundan sonra).

Şen Çocuk çevirisinden bağımsız, manganın genel çevirisini soruyorum.
Bu zamana kadar böyle bir şey duymadık ve Joy Boy/Şen Çocuk muhabbetinden sonra böyle bir şey çıkması klasik aha bir hata yaptı/var vurun, gömün tepkileridir.
Acun'un yıllar önce yaptığı bir konuşmada ben ingilizce konuşuyorum bazı ingilizceciler(kim oluyorsa)hemen grameri hatalı düzgün konuşmuyor, yanlış söylüyor gibi bir açıklaması olmuştu.
Bu da böyle bir şey işte; çok iyi, teşekkürler, eline sağlık diyemeyenler ancak vurun abalıya modunda oluyorlar, falan filan işte kardeşim, senin herkesin damak tadına göre yemek yapmayacağını biliyorum.
2009'dan beridir beraberiz kardeşim, memnun olmasak(her anlamda) bu kadar süre beraber olmazdık ( :
 
@Feitan Animan aynı durumu falan yaşamıyor. Animan mangaka tarafından romanizasyonu olabildiğince global yapılmış ( İngilizce'ye yakın genelde, mangakanın tercihi) terimleri inatçı bir surette Türkçeleştirmeye çalışıyor. Aynı şey değil.
Nasıl aynı durumu yaşamıyor? Animan'a kızılmasının tek sebebi isimleri çevirmesi yoksa geri kalanında ne olmuş millet bilmiyor bile. Bu konuda da ısrar ettiği için insanlar daha çok üstüne gitti. Smoker da bu şen çocuk konusunda ısrar ederse aynısı olacak. Uğraşmaya değmez.
 
Ben Levely'e kadar Türkçe çeviriyi de okuyordum. O zamandan beri okumuyorum. Çünkü ben çevirmenin asıl metne olabildiğince sadık kalmaya çalışması gerektiğini düşünüyorum, bazı yerlerde motamot çeviriye kaçsa bile. Tabi ki Türkçe'de bazı uyarlamalar yapılabilir, deyimler, kafiyeler için bağımsız olunabilir. Ama genel olarak katı bir asıl çeviriye bağlılık bekliyormuşum o zamanlar anlamıştım.

Joy Boy meselesine gelince Raftel'in Laugh Tale(Gülünç Masal) olduğu açığa çıktığı andan itibaren Joy Boy'un çevrilmesi elzem olmuştur bence.

@Feitan Animan aynı durumu falan yaşamıyor. Animan mangaka tarafından romanizasyonu olabildiğince global yapılmış ( İngilizce'ye yakın genelde, mangakanın tercihi) terimleri inatçı bir surette Türkçeleştirmeye çalışıyor. Aynı şey değil.
Ben bu anlama zorluğu yaşayan kitleyle muhatap olmak istemiyorum, o yüzden önceden çevirdiğim terimleri de artık çevirmeyeceğim Büyük Hat, Gülünç Masal, Bin Güneşli vs.
 
Nasıl aynı durumu yaşamıyor? Animan'a kızılmasının tek sebebi isimleri çevirmesi yoksa geri kalanında ne olmuş millet bilmiyor bile. Bu konuda da ısrar ettiği için insanlar daha çok üstüne gitti. Smoker da bu şen çocuk konusunda ısrar ederse aynısı olacak. Uğraşmaya değmez.
Bununla alakalı daha önce de yazmıştım.
Çok spesifik bir tartışmaydı o yüzden kullanıcı adı aklımda kalmıştı. Animan korsanfan yazarsan Google'a zaten geliyor.
Çeviri tartışmaları genel olarak ilgimi çekiyor zaten benim.

Ben olmadım. O zaman da olmamıştım ama tartışmaya dahil olasım gelmemişti. Resmi romanizayon diye bir şey var.

Mesela Japon orijinalinde direkt olarak Latin alfabesi ile Dracule Mihawk yazıyor. Bunu gidip Drakul Mihovk vs diye çevirmek yanlış. Mangaka direkt olarak bu ismi koyuyor. Keza okunuş çevirmeleri vs. Bu okunuş çevirmeleri eski kitaplarda olurdu. Arkadaş da kafa olarak eskide kalmış bence. Bunlar artık çevrilmiyor. Bir gönderme varsa dipnot vs ile verilir, isim aynen yazılır. Keza daha manganın yeni bölümlerinde King'in ismine neden King diye söylendiği çıktı ortaya. Hadi gidelim şimdi kart temasıyla papaz manasını ver bakalım oraya.

Çevirmenin duracağı yerler vardır. Buna klasik örnek olarak Asoiaf'tan verilebilir.
Mesela Game of Thrones'taki piç isimleri meselesi. Bunların çevrilmesi zaruridir. Çünkü verilmek istenen mana direkt olarak piç isimlerinin konulduğu adlar. Ayrıca bu isimlerin alelade şeyler havası verilerek direkt ismi duyunca aha piç ismi diyeceğin şekilde verilmiş. O yüzden Ramsay Snow, Jon Snow, Edric Storm, Daemon Blackfyre vs bunlarda soy ismi o topraklara atfedilen bir şeyle bağlantılı olduğundan çevrilmeli.
Ama kitap çevirisinde Daemon Blackfyre Şeytan Karaates diye çevrildi. Burada mesela aşırı çevirme var.
Karaateş çevirisi doğru.
Daemon'un Şeytan diye çevrilmesi yanlış.
Daemon direkt olarak adamın ismi. Keza Targaryen hanedanının "ae"li isimleri ile de benzeşiyor, Aemon, Aegon, Rhaegar, Maegor, Baelor vs. Daemon ile şeytana belki atıf olabilir ama bunun direkt çevrilmesi yanlış kere yanlış.
Buna göre benzetme yapacağım.
Asoiaf'taki piç isimleri = Joy Boy, Laugh Tale vs.
Snow'un Kar diye çevrilmemesini isteyen kitle = Joy Boy, Laugh Tale çevrilmesin diyen kitle.
Animan'ın yaptığı çeviriler = Daemon'un Şeytan diye çevrilmesi.

Yani Smoker'ın yaptığı doğru.
Animan'ın yaptığı yanlış, o yüzden aynı şey değil. Benim görüşüm bu.
 
Ben Levely'e kadar Türkçe çeviriyi de okuyordum. O zamandan beri okumuyorum. Çünkü ben çevirmenin asıl metne olabildiğince sadık kalmaya çalışması gerektiğini düşünüyorum, bazı yerlerde motamot çeviriye kaçsa bile. Tabi ki Türkçe'de bazı uyarlamalar yapılabilir, deyimler, kafiyeler için bağımsız olunabilir. Ama genel olarak katı bir asıl çeviriye bağlılık bekliyormuşum o zamanlar anlamıştım.

Joy Boy meselesine gelince Raftel'in Laugh Tale(Gülünç Masal) olduğu açığa çıktığı andan itibaren Joy Boy'un çevrilmesi elzem olmuştur bence.

@Feitan Animan aynı durumu falan yaşamıyor. Animan mangaka tarafından romanizasyonu olabildiğince global yapılmış ( İngilizce'ye yakın genelde, mangakanın tercihi) terimleri inatçı bir surette Türkçeleştirmeye çalışıyor. Aynı şey değil.
Judge'yi Cacci olarak gördüğümden beri hayatımdaki her şey daha iyi gitmeye başladı. Ben kendisinden razıyım:d
 
Benim yaptığım çeviriler kötü ya da hatalı mı? Joy Boy'u, Şen Çocuk olarak çevirdiğim için neredeyse bütün platformlarda ağır şekilde eleştiriliyorum (Şen Çocuk olarak çevirmekten de vazgeçtim, Joy Boy olarak bırakacağım bundan sonra).

Şen Çocuk çevirisinden bağımsız, manganın genel çevirisini soruyorum.
Hatalı değil ama Saldırı isimlerini ve özel isimleri İngilizce olarak bırakabilirsen daha güzel olur. Saldırı ismini veya Joy Boy, Beyaz Bıyık vs özel isimleri Türkçeye çevirdiğin zaman akıcı bir manga okuyuşu olmuyor. Beyaz Bıyık ne ya diyorum içimden. Genel olarak çevirilerini beğeniyorum sadece dediğim gibi saldırı isimleri, özel isimler Türkçeye çevrilmezse manganın okuma akışı daha iyi olur ve eğreti durmaz. Bunların dışında söylenenler bence itlik serserilikten öteye gitmez.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 9)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık