Nasıl çevirmeliydim?Bölüm ismi neden bu şekilde çevrildi?
Nasıl çevirmeliydim?Bölüm ismi neden bu şekilde çevrildi?
"Like giving wings to a dragon"Nasıl çevirmeliydim?
En azından hemen verme nedenini açıklasaydı misalBu konuda katılıyorum. Ben de kızdım hatta. Biraz daha zamana yayarak işleyebilirdi. Birden karar değiştirmiş gibi oldu böyle.
Ama işte ilk okuyunca insan zoro bunun nasıl yaparsın diye de düşünmüyor değil uzun süreli takipçi olmayınca akla gelen ilk zoroya bunun yakışmadığı oluyor.Hazan Suyu olayının tartışmaya açılması bile gereksizdi bana göre. Çünkü Kin'emon olayından sonra o kılıcın Wano'ya geri dönebilmesi için özellikle Zoro'nun eline geçirildiği anlaşılmıştı. Kar Akışı'nı yok olması ve tam ihtiyacı olduğu anda Zoro'nun karşısına bu kılıcın çıkması tesadüf değildi.
Açıklasa da burada tartışma dönerdi ama bu derecede olmayabilirdi tabii.En azından hemen verme nedenini açıklasaydı misal
Zoroeki son savaştan önce güce ihtiyacımız var
Oda bize iki kelimeyi fazla görüyor sonra da millet galeyana geliyor agshshs
Ejderhalar zaten uçan varlıklar oldukları için Bir Ejderhaya Kanat Vermek Gibi şeklinde bir çeviri yapmak bana saçma geldi, o yüzden bu şekilde çevirdim. Ki benim yaptığım çevirinin orijinal halinde de Like the Wings on a Dragon olarak geçiyordu başlık."Like giving wings to a dragon"
"Bir ejderhanın kanatlarında" şeklinde çevrilmesine anlam veremedim. Bilmediğim veya anlamadığım bir şey mi var diye sormak istedim.
Açıklasa da burada tartışma dönerdi ama bu derecede olmayabilirdi tabii.