Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

Tortuga Çeviri

Kendinizi hakikaten iyi tutuyonuz helal olsun, bi mnaki gibi ağzınıza geleni söyleseniz bak bakalım bir daha laf ederler mi?

Edit: Emeğinize sağlık, sabırla ve devamlı olarak bu işi yaptığınız için tebrik ve teşekkür ediyorum.
 
Öncelikle, gecikmeli cevap için özür dilerim. Yaşadığım bölgedeki elektrik kesintisi bazı aksaklıkları meydana getirdi. Korsanfan yetkilileri tarafından yapılan tüm yorumlara, tek bir mesajla cevap vereceğim.


@Smoker
Akşam detaylı bir toplantı yaparız sizlerle de birlikte.
Epey geç oldu ama sizlerle derken, bizi de kastediyorsanız uyar tabii ki. İletişim hâlinde kalırsak daha iyi olacağını düşünüyoruz.

~~~

KorsanFan'da arkamızdan sallamışlar demişsin de, yorumlar hemen üst kısımda. Gördüğün üzere biz sizin sayfanıza değil, yorum atanlara laf söyledik orada. En azından ben öyle yaptım. Bu haftaki manganın girişine koyduğumuz yazının hedefi de siz değil, başka oluşumlardı. Çevirdiğim mangayı paylaşıp paylaşmamanız benim için önemli değil, o eleştiri yazısını bu yüzden yazmadık. Ben zaten KorsanFan üyeleri için bu mangayı çeviriyorum, yani başka yerde paylaşılmış, paylaşılmamış çok takmıyorum. Ancak haksız yere eleştirilmeyi de kabul edemem. Eleştiri kısmını da grubunuza değil, grubunuzun içindeki akıl yoksunu bazı üyelerinize diyorum.
Hocam, bu durumda bir yanlış anlaşılma olmuş. Yalnız, bizi bu yanlış anlaşılmaya iten şeylerden birisi; @Capori 'nin yaptığı şu yorumdu:

"OP Türkiye'de bu son bölüm için laf atmışlar , onu gördünüz mü bilmiyorum.Her zaman tortuga çevirisi paylaşan sayfa bu sefer adını dahi almak istemediğim bir siteninkini paylaşıp sizin çevirinizi ondan daha kötüymüş gibi göstermişler."
Bu cümleden, tüm serzenişin grup yetkililerine yapıldığı anlaşılıyor. Zirâ, Tortuga çevirisini paylaşan bizdik. Adminler dışında kimse paylaşamıyordu, kural dâhilinde yasaklamıştık. Ayrıca, birçok üyemiz de özel mesaj yoluyla; "Size yazmışlar sanrım." diyerek Tortuga sitesindeki açıklamanızı iletti. Biz bu açıklamayı ilk okuduğumuzda, bize söylediğinizi düşünmedik. Yukarıda alıntıladığım yorumdan sonra, hedef tahtasında bizim olduğumuzu düşündük. Ve buna göre de cevap yazdık. Bunun yerine önce sizlerle iletişime geçsek, böyle bir hâdise yaşanmayacakmış.

Bu gelişmeler ışığında, gruptaki açıklamamızı güncelleyip; yeni bir açıklama paylaşacağız. Durumun yanlış anlaşılma ve iletişimsizlik sorunu sebebiyle ortaya çıktığını belirtiriz.

Ayrıca, şu konuda size katılıyorum. Tabii ki mangayı Korsanfan takipçileri için çeviriyorsunuz. Bunun dışındakileri umursamamakta haklısınız. Aynı şekilde bizler de "SBS Projesi" ve "Kılıç Ansiklopedisi" gibi çalışmalarımızı kendi takipçilerimiz için hazırlıyoruz. Başka oluşumların paylaşıp paylaşmamasını umursamayız.

Neyse, her şey yanlış anlaşılmadan ibâretmiş. Tatlıya bağladığımıza sevindik. Çalışmalarınızda başarılar dileriz.

~~~

Ben özür dilerim ,

Ben özür dilerim , laf taşımayla ilgili bir sözünüz var.Ben sadece Tortuga'nın böyle bir durumdan haberdar olmasını istedim.Ben yorumlara ithafen buraya taşıdım konuyu.Yorumlarda çünkü Tortuganın ahını alan sözler var ve önceki yorumumda dediğim gibi bu yorumların oluşmasında sizin payınız gerçekten (bana göre , burası öznel bir yorum.) büyük.
Gerçi o sözleri de marifetmiş gibi de paylaşımda koymuşsunuz.
Söylemek isterim ki benim de ingilizcem de kayda değerdir.Bahsettiğiniz çeviri grubunun 988. bölümüne ve Tortuga'nın fanmade çevirisine baktım.İnanın bana gene fanmade Tortuga'nın ki daha iyi. 987. bölüme paylaştığınızda yorumlardaki ifadeleri görünce 987. bölüme de bakmıştım , gene aynı şekilde Tortuga'nın çevirisini daha kaliteli olduğunu görmüştüm.Yorumlardaki ifadeler rahatsız edici ifadeler olduğu için buraya yazma gereksinimi duydum.
Böyle bir münakaşaya sebep olduysam kusura bakmayın ama böyle bir paylaşım yapıp hedef oklarını Tortuga'ya çevirmek yerine ilk öncelikle 1. elden Tortuga'ya yazsaydınız bu ''laf taşıma'' olayı yaşanmayacaktı.İlgili kişilerin haberi olmaksızın eleştirmek ne kadar doğru onu da anlamış değilim.
Tekrar özür dilerim.
Yanıtın için çok teşekkür ederiz. Bizim bu konuda, canımızı sıkan tek şey; konunun önce bize bahsedilmemiş olmasıydı. Konuyu buraya taşımak yerine, bizlere; "Yanlış yapıyorsunuz, bir derdiniz varsa Tortuga yetkililerine birinci elden bildirin." deseydiniz, anlayışla karşılardık. Grup üyesi olduğun için, bu gibi konularda absürt çıkışlarımızın olmadığını biliyorsundur diye umuyorum.

Tabii aynı şey bizim için de geçerli. Tortuga ile iletişime geçip, Viz çevirisini kaynak almaları konusunda ne düşündüklerini sorabilirdik. Smoker admine de dediğim gibi, iletişimsizlik sorunu yüzünden böyle bir hâdise meydana geldi. Umarız ki tekrarı yaşanmaz.

Şuna da değinmek istiyorum. "Marifetmiş gibi, o yorumları da..." diye nitelendirdiğiniz yorumlar, grup üyelerinin eleştirileri. Smoker, Korsanfan takipçilerinin isteği üzerine Viz çevirisini beklemediklerini söyledi. Takipçilerinin görüşlerine önem verdi. Bizim yaptığımız şey de farklı değil. Takipçilerimizin eleştirilerine kulak verdik. Uslûplarını tâkdir ediyor değiliz tabii, onu düzeltme imkânımız da yok. Sâdece, eleştirilerine kulak verdiğimizi söylüyorum.

Ve, son olarak şunu da belirtmem gerekiyor. Ben One Piece Türkiye grubunun yöneticisiyim. İngilizce bilmiyorum. Herhangi bir çeviriyi karşılaştırıp, kaliteli veya kalitesiz diyebilecek yetkinliğe sâhip değilim. Fakat, güvendiğim admin arkadaşlarım ve adminlerden bağımsız bazı grup üyelerinin yaptığı karşılaştırmalar; Viz Media'yı kaynak alan çevirinin daha kaliteli olduğunu gözler önüne serdi. Grubu takip ediyorsanız bu paylaşımları da görmüşsünüzdür. Üyelerimiz; "Durum buysa Manga Denizi paylaşın o zaman." şeklinde yorumlar yaptı, karşılaştırmalı analizler paylaşımlarının altına. Bizler; elimizdeki veriler ve üyelerden gelen eleştiriler niteliğinde böyle bir karâr aldık.
İngilizce bilginizin bu gibi karşılaştırma yapacak seviyede olduğunu söylüyorsunuz. Siz de bağımsız olarak yaptığınız karşılaştırmayı grupta paylaşabilirsiniz.

~~~


Ben şahsi olarak yılardır gruba üyeyim.Bazen korsanfan dışında neler tartışılıyor diye baktığım oluyor. Art niyet olduğunu da düşünmüyorum. Bu olaydan da arkadaş bahsedene kadar haberim yoktu. Açıkçası ilk yazdığında abartıldığını düşündüm. Ancak yazıyı görünce üzüldüm. Çünkü siz istediğiniz çeviriyi kullanmakta özgürsünüz. Kimse bir şey diyemez. Yaptığınız tercih de bence kendi içerisinde doğru bir karar. Ancak şöyle bir durum var. Açıklama da bizim ismimiz kullanılmadan “MD orijinal çeviriden çevirmeye başladığı için artık oradan paylaşım yapacağız” denseydi benim açımdan daha iyi bir açıklama olurdu. Ayrıca bu durum sadece sizle ilgili de değil bazı aldığımız duyumların birikmesi sonucu oluşan bir şey.

Konuya dönecek olursam tabi benim açımdan şöyle bir tutarsızlık var. Çeviri yapan gruplar açısından ilk resmî çeviriden biz yaptığımız zaman ki ben o zamanlar Mangaplusun scanı biraz kötü olduğu için daha iyi scan olan bir yeri bekliyordum. O sıra nabız ölçmek amacıyla sizin gibi çeviri paylaşan yerlere bakıyordum ve hiçbir yerde paylaşıldığını görmedim ki resmî çeviriden çevirdiğimizi de özellikle duyurmuştuk bir kaç bölüm sonra. Tabi bu süreçte görüş değiştirmiş olabilirsiniz. Ona da saygım var ama bizim açımızdan bakınca da o zaman yaptığımız şey dikkate alınmayıp önemli bir kesim tarafından bölümün hızlı çıkması istenip şimdi çıkıp işte biz orijinal çeviriyi bekliyoruz artık deyip bizim ismimizin o duyuruda geçmesi bizim açımızdan üzücü. Kendinizi yerimize koyup düşünmenizi istiyorum.

Ayrıca MD orijinal çeviri konusu ile ilgili görüşümü bildirip konuyu kapatayım. Evet MD resmî çeviriden çeviriyor. Peki bu ne kadar doğru çeviri? Bir örnek verecek olursam hiç veya az İngilizce bilen birisi resmî çeviriden çevirse o mu doğru çeviri oluyor. Şunu da söyleyim MD çevirmeni tanıdığım sevdiğim bir çevirmen. Çevirisine de kötü demiyorum ama bence Smokerın yapmış olduğu çeviriye kıyasla yavan kalıyor. Buna en yakın örnekte. 987. Bölümün son kısmında Nekonun son söylediği şiirsel sözlere bakınca demek istediğim anlaşılır. Ayrıca yine kaliteli çeviri bir editör olarak sadece çeviri değil o çeviriyi yansıtacak doğru font ve estetik bir düzenleme ile arşivlik yaptıracak insanları bölümü okuduğunda buna emek verilmiş olarak düşünmeli. Bizim grup olarak önceliğimiz Korsanfandır. Diğer gruplarında faydalanmasında behis görmüyoruz ama bu tarz ifadelerden sonra konuyu anlamayanlar gelip Tortuga kötü çeviriyormuş diyorsa orada sıkıntı var demektir. Benim bu konu hakkında düşündüklerim bunlar. Onun dışında isteyen istediğini yapmakta özgürdür. Ancak birileri Hakkında konuşuluyorsa daha dikkatli olunmalı. Buraya gelip açıklama yaptığınız içinde teşekkürler. :sapkali:
Üçüncü kez tekrar etmiş olacağım ama yine de söylüyorum. Ne yazık ki; tüm bu sorunların ana kaynağı, iletişimsizlik oldu. "Laf taşıma..." olayına biraz da biz kurban olduk. Smoker'in yanıtında da bahsetmiştim. Açıkcası, benim de bu yorumlardan ve sitedeki açıklamadan haberim olmamıştı. Sitedeki yorumları ilk okuduğumuzda da, üzerimize alınmadık. Bazı üyelerimiz özel mesaj yoluyla, "Size laf söylemişler." şeklinde haber göndermeleri üzerine, buradaki yorumları da okuyunca; açıklama yapmak zorunda olduğumuzu hissettik. Açıklama yapmadan önce Smoker veya başka bir yetkili ile iletişime geçip, durumun aslını öğrensek; işler bu duruma gelmezdi.

Şimdi sayfanızdaki paylaşımlara baktım; 968. bölümden, 972. bölüme kadar Viz Media'yı kaynak olarak almışsınız. Biz de, bu 5 bölümden 2'sini Manga Denizi'nden, geri kalanını Tortuga'dan paylaşmışız.
Bu dönemde, biz de kendi içimizde "Ne yapsak..." tartışması yaşıyorduk. Karâr aşamasındaydık henüz. MangaStream grubunun kapatılması, tüm düzenimizi alt üst etmişti. O dönemde, henüz bir karâr verememiş olmanın getirdiği dezavantaj ile; sâdece sizin çalışmalarınızı paylaşmadık. Karar aldıktan sonra, tamamen Tortuga çevirilerini paylaşmaya yöneldik fakat bu süreçte siz Viz Media'yı kaynak olarak almaktan vazgeçmiştiniz. Akabinde, "Keşke Tortuga eskisi gibi Viz Media'yı kaynak alsa..." şeklinde konuşmalarımız oldu grup içerisinde. Hatta 4 Ağustos'da sizin Facebook sayfanızdaki bir paylaşıma; "Tekrardan Viz Media çevirisini bekleseniz? Daha kaliteli oluyordu?" şeklinde yorum yapmıştım. Tabii onca bildirim arasında kaybolmuş, görmemiş olmanız çok olağan. Direkt olarak size yazsam, iletişim açısından daha sağlıklı olurdu.

Manga Denizi'nin orijinal çeviri konusundaki düşüncemizi de şöyle açıklayayım:
Manga Denizi'nin kaynağı, kusursuz ve hatâsız kabul edilecek tek kaynak. Onu Türkçeye çevirirken, elbette çevirmen hatâ yapabilir. Fakat hatâ yapmamış da olabilir.
Sizin kaynağınız ise, bizim araştırmalarımıza göre orijinal çeviriye göre hatâlı. Smoker kusursuz bir çevirmen, bu konuda hemfikiriz ve her zaman dile getiriyoruz. Fakat, çevirdiği yazı hatâlı. Smoker'in yaptığı, kusursuz bir şekilde hatâlı bilgiyi çevirmek. Bu Smoker'i kötü çevirmen yapmaz fakat ortaya çıkan çalışmayı da kusursuz yapmaz.


İşin editörlük kısmında da çok haklısınız. Az da olsa bu konularda deneyimli biri olarak yazıyorum; manganın okunmasında editörün dokunuşlarının ve tercihlerinin çok büyük etkisi var. Renkli One Piece çalışmanız bunu bâriz bir şekilde gözler önüne seriyor.

Grubumuzda da gerekli açıklamayı yapacağız. Ve, Viz Media çevirisini de ele almaya yöneldiğiniz için ayrıca teşekkür ederiz.
 
Ben Tortugayı çevirinin isminin neden Tortuga olduğunu hep şey olarak düşünmüştüm : Tortuga adası korsanlığın altın çağında baya önemli bir adaydı korsanlar için malum one piece de korsanlık ile alakalı olduğu için baya yanlış anlamışım :oleyo::alkis:
 
@"Hırsız Kedi" Nami Yorumların için teşekkürler. Öncelikle ben paylaşmadığınız bölümlere denk gelmişim ? Dediklerinin çoğuna katılmakla beraber bence bütün olay aslında şuradan patladı. Duyuru kısmında aynen şu yazıyor: "Son zamanlarda Tortuga çevirisi çok bozuldu çok çelişkili çeviriler vardı bunu da bir çok kişi grupta dile getirdi zaten. Bana göre bunun birincil sebebi orijinal mangadan çevirmemeleri." Devamında açıklaması yapılmış ama milletimizin okuma alışkanlığı ve odak noktası dikkate alındığında devamının insanlar için pek önemi kalmıyor. Zira ilk cümlenin anlamı çok farklı yerlere gidebiliyor. Keşke duyuruda hiç adımız geçmeseymiş çünkü sonrasında konunun nasıl yanlış anlaşıldığı ve nerelere geldiği malum. Ya da tam tersi iyi olmuştur zira bir iletişim kurulmuş oldu. Bu tarz bir iletişim kurmayıp daha farklı da davranabilirdiniz. O yüzden tekrardan teşekkürler. Umarım bundan sonra karşılıklı olarak tekrardan böyle bir durum yaşamayız :sapkali:
 
Kendinizi hakikaten iyi tutuyonuz helal olsun, bi mnaki gibi ağzınıza geleni söyleseniz bak bakalım bir daha laf ederler mi?

Edit: Emeğinize sağlık, sabırla ve devamlı olarak bu işi yaptığınız için tebrik ve teşekkür ediyorum.
Buradaki olay öyle bir durum değil ama onu zamanında hak edenlere biz de çok yaptık. Bize sataşan olmadığından mıdır yoksa durulduğumuzdan mıdır bir iki seans dışında pek öyle muhabbetimiz olmadı.

Mnakinin Berserk çevirisi mükemmeldi yahu.
@Smoker Seninkini beğenmiyormuş :D
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık