Rica ederim.Özel isimleri falan çevirirken biraz kafa patlatıyorum da kalan kısımları çok üstünkörü çeviriyorum, benim sonradan gözüme batıyor o kısımlar aslında. Geçmiş zaman kipleri özellikle o cümleyi çevirirken aklımda o an hangisiyle canlandıysa o şekilde yazıyorum ama sonradan tutarsız bir çeviri oluyor elimde. Anlaşılsa kafi diyerek bırakıyorum da bir redaksiyon geçsem üstünden iyi olacak gibi. Tortuga'da yaptığınız işler o yönden çok takdir edilesi. Teşekkür ederim yine de.
Imu'nun konuşması çok iyi olmuş. Hakikat odur ki yerine Lakin yazabilirdin. Iblis Paktı çevirine de ben olsam Şeytani Mukavele yazardım. Pakt daha çok ülkeler arasında yapılan bir ittifaka dair hükümler içerirken, mukavele iki ya da daha fazla şahıs arasında yapılan ve tüm kuralları içeren anlaşma anlamına geliyor.