Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

Tower of God

Ha Jinsung'u Kurtarma Operasyonu Nasıl Sonuçlanır?


  • Kullanılan toplam oy
    116
aklıma geldi bu ilk bölümlerde androssi ve rachel la gelen bi zıpkıncı vardı. o herif kimdi ne ayaktı ya. çıkacak bi yerden gibi geliyor
Ghost/Akryung denen bir adam. Headon'un Rachel'i koruması için verdiği biri. Ben o adamı hep 3 Maddog'tan biri diye hayal ettim ama çıkarmı bilmiyorum.
Maddogların ortak özellikleri yanlarında meleğe benzeyen kadın karakterler ile ortaya çıkmaları.

Buelsar Elliot---Angel
Varagarv---Ron Mei

Bu yüzden olmama ihtimali de hayli yüksek tabi...
İlerde karşımıza çıkar muhtemelen Rak yener bunu.
 
Son düzenleme:
White'ı kimin yenip trene hapsettiği konuşulmuştu. Garam Zahard diyen oldu vs.

http://jainarepellista.tumblr.com/post/138874276681/tower-of-god-s2ch188-rough-translations
But was eventually defeated by a Zahard princess from the same family somewhere in the Tower.

Bu çevireye göre White'ı kendi ailesinden bir prenses yenmiş. Muhtemel isim ise Red October/Kırmızı Ekim'in sahibi Arie Hagipherione Zahard olabilir.
Bu prenses Arie Hon'un 100. katta yaptığı sınavdan geçen iki kişiden biriydi diğeri Urek Mazino...

Tabi kesin değil Arie ailesinden başka bir prenseste olabilir.

43.katta sonra sıralamadaki ilk 30 kişiyi açıklasada görsek :/
 
Son düzenleme:
Çeviriyi eleştirmek için öncelikle grubun hangi kaynağı kullandığını bilmeniz gerekir. Direk olarak çeviri çöp demek biraz fazla olmuş. Çünkü Line çevirileri daha ortada yokken bu seriyi mangacow çeviriyordu. Şimdi kaynağı Line'dan alıp kaç yıl önceki çeviriyi(mangacow ile yapılmış) karşılaştırmak abes olur, haksızlık olur.
Hmm..Haklısınız.Yine de ingilizce bilenler Togun ilk 50 100 bölümünü türkçe olarak okumayın demek doğru olur.
 
onun en büyük özelliği kuralsız olmasıydı sanırım.
bir diyologda hikayede; ''elimizde ne var deyince'' - ''2 kuralsız ve 1 prnses'' denmişti
headon yanına vermiş demiş arkadaş. bu grdiyanların rahatlıkla kulenin dışana çıkıp gelirkende yanlarında adam getirebiliyorlar demektir bu.
aslında bu rachel olayı filan; Headonla fugun bir iş birliği, çıkar ilişkisi içinde olduğununda bir göstergesi olabilir.
Yanlışın var. 1 kuralsız ve 1 prensesten bahsediyor. Bunlar da Androssi ve Rachel.
http://www.webtoontr.com/_/tower-of-god/14
 
Seriyi baştan savma okumuştum.Tekrar başlayayım dedim.Gerçi yine hızlı hızlı okuyorum baştan savma ama bir şey dikkatimi çekti?Çeviri leş mi bana mı öyle geliyor.İngilizcem öyle süper degil ama bazı hataları vs anlıyorum.Burada bariz hata yok mu:S Bu rachell ve androssiyle gelen adam aklımda kuralsız olarak kalmıştı:s Ben de diyorum nereden bu fikri edindim ve neden bir daha bu olay bir daha geçmedi:S:S Yani insanlar iyilik yaptığını sanıyor çeviri yaparken ama ben bazen içimden feci sövüyorum.Emek harcıyorlar saygıyla mı bakayım yoksa yalan yanlış şeyleri bize okutuyorlar söveyim mi karar veremiyorum.Seride bir karakteri bir bölüm önce erkek bir bölüm sonra kız olarak gösteriyorlar.İngilizce çeviride hata olduğunu sanmıyorum(Bakmadım)
Yine ilk bölümlerde Lero ronun ağzından baama kuralsız dedirtiyorlar.Yine hatalı:S

Okuma sen de diyebilirsiniz.Haklısınız da kontrol etmeden çevirinin düzgün yapılıp yapılmadığını anlamıyorki insan .Keşke iyi kötü çeviri belirlemek için oylama sistemi gibi bir şey olsa.Hiç uğraşmayız biz de.
http://i.hizliresim.com/9gQDvO.png
http://i.hizliresim.com/OV0yq5.png
Line'ın çevirisi sonra geldi. Belki Line webtoondan önce farklı bir çeviriyi kullanarak çevirilmiştir. Sonuçta baya farklı çeviriler oluyor, mangastream-mangapanda gibi. Noblesse yi de easygoing scans çeviriyordu sanırım hatırladığım kadarıyla ingilizcede, sonra line aldı ama easygoing in çevirileri çok daha iyiydi. (ingilizce)
 
Line'ın çevirisi sonra geldi. Belki Line webtoondan önce farklı bir çeviriyi kullanarak çevirilmiştir. Sonuçta baya farklı çeviriler oluyor, mangastream-mangapanda gibi. Noblesse yi de easygoing scans çeviriyordu sanırım hatırladığım kadarıyla ingilizcede, sonra line aldı ama easygoing in çevirileri çok daha iyiydi. (ingilizce)
sanirim easygoing grubundan bazilari line ile beraber cevirmeye baslamislardi, ama artik ne kadar kendi kadrolarina aldilar bilmiyorum.
zaten lisans geldikten sonra webtoon/manhwa ceviren gruplarin neredeyse 70% dagildi ( inglizceye ceviren gruplardan bahsediyorum).
 
sanirim easygoing grubundan bazilari line ile beraber cevirmeye baslamislardi, ama artik ne kadar kendi kadrolarina aldilar bilmiyorum.
zaten lisans geldikten sonra webtoon/manhwa ceviren gruplarin neredeyse 70% dagildi ( inglizceye ceviren gruplardan bahsediyorum).
eskiden çok daha iyiydi bence.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık