Bundan sonra namı, unvanı.Şen çocuk beni bitirdi, kalanlara başarılar.
Queen'i çevirmeden önce bir 'We Will Rock You' atsa böyle olmazdı. Hiç Winning Eleven oynamamış.
Bundan sonra namı, unvanı.Şen çocuk beni bitirdi, kalanlara başarılar.
Animesi de sıkıntılı Kingdom'un. Mangada arada olmayan 10-15 bölümlük kısmı ingilizcem iyi olmadığından animeden izleyeyim dedim karakter Japonca isim söylüyor altyazıda isim Çince yazılmış.Carpe reis uyarıyı yapmış. Umarım ban yemeyiz deyip benim dikkatimi çeken şeyleri söyleyim;
JoyBoy'un Şen Çocuk diye çevrilmesi ilginç gelmişti. İlk kez göründüğü andan itibaren Şen Çocuk şeklinde çevrilseydi, kimse garipsemezdi muhtemelen ama yıllar sonra JoyBoy diye bildiğimiz elemanın Şen Çocuk diye çevrilmesi ben dahil bir çok kişi için ilginç idi. Zaten forumda ve bölümde muhabbeti yapıldı, kimisi eğlence oğlanı falan da demişti bunun hakkında
Şahsen ben; özel isimlerin çevrilmesini pek beğenmiyorum. Bunun yerine çevirmen notlarının(her sayfada değil tabi, mesela Akagami no Shanks denir, bir kere çevrilir, bir daha görmeye gerek yok) olmasını tercih ediyorum. Hadi Akagami yerine ilk göründüğü andan itibaren Kızılsaçlı Şanks şeklinde çevirdin diyelim, yıllar sonra da Akagami veya Red Haired diye farklı çevrilmesi de hoş durmaz. Bu tıpkı, yıllar yılı Newgate diye bildiğimiz ismin, Yenikapı şeklinde değiştirilmesine benziyor.
Ayrıca Kingdom'da da şu bir çince, bir japonca isim tercih edilmesi canımı sıkmıştı. X grup japonca çeviriyor, ona alışıyoruz, derken çinceye dönüş. Çinceden bir daha japoncaya, japoncadan çinceye falan. Her karakterin çince ve japonca ismini öğrendik böylece. Burada çevirmenlere laf etmiyorum, japonca-çince, çince-japonca, japonca-çince döngüsüne lafım. Japonca veya Çince, biri seçilip, değiştirilmeksizin devam edilmesi, bence en iyi tercih idi. Tabii başka serilerde böyle bir muhabbet dönüyor mu bilmiyorum.
Son olarak; Hiçbir çevirilmiş seriyi, google çeviri olmadıkça laf etmiyorum. Adamlar sonuçta emek vermiş, uğraşmış, ücretsiz çeviri yapıyorlar. Profesyonel çevirmen de değiller, para da almıyorlar. Hal böyle olunca aksaklıklar olabilir, tek ifade etmek istediğim, bu aksaklıkların düzeltilip, mükemmel hale getirilmesi. En basitinden yıllar evvelki çevirilere ve şimdikilere bakın. Edit ve çeviri dahil her şeyi üst seviyelere çıkmış. Bence eleştirilerin de buna faydası büyüktür...
Neko ve İnu'nun bizzat VIZ çevirileri zaten Catviper ve Dogstorm şeklinde. Onları çevirmesi aslında doğru.animan mıydı ? nekomamushi ye kedi engerek , inuarashiye köpek fırtına , jack'e bacak, king'e papaz, queen'e kız ... saçmalıklarını çeviriyor.
Oda, Catviper demek isteseydi Kattobaipuru derdi kardeşim.Neko ve İnu'nun bizzat VIZ çevirileri zaten Catviper ve Dogstorm şeklinde. Onları çevirmesi aslında doğru.
Ace ismine dokunmuyordu onu da son zamanlarda "As" diye çevirmeye başladı. Carrot'u Havuç diye çeviriyor, Monkey D. Luffy'nin Monkey'ine de dokunmuyor şimdilik, ileride Maymun D. Lufi diye çevirebilir.animan mıydı ? nekomamushi ye kedi engerek , inuarashiye köpek fırtına , jack'e bacak, king'e papaz, queen'e kız ... saçmalıklarını çeviriyor.
Bakmaya üşendimJack'i Vale diye mi çevirmişler yoksa Bacak diye mi?
Maymun D Ejderha ,Ace ismine dokunmuyordu onu da son zamanlarda "As" diye çevirmeye başladı. Carrot'u Havuç diye çeviriyor, Monkey D. Luffy'nin Monkey'ine de dokunmuyor şimdilik, ileride Maymun D. Lufi diye çevirebilir.