Carpe reis uyarıyı yapmış. Umarım ban yemeyiz deyip benim dikkatimi çeken şeyleri söyleyim;
JoyBoy'un Şen Çocuk diye çevrilmesi ilginç gelmişti. İlk kez göründüğü andan itibaren Şen Çocuk şeklinde çevrilseydi, kimse garipsemezdi muhtemelen ama yıllar sonra JoyBoy diye bildiğimiz elemanın Şen Çocuk diye çevrilmesi ben dahil bir çok kişi için ilginç idi. Zaten forumda ve bölümde muhabbeti yapıldı, kimisi eğlence oğlanı falan da demişti bunun hakkında
Şahsen ben; özel isimlerin çevrilmesini pek beğenmiyorum. Bunun yerine çevirmen notlarının(her sayfada değil tabi, mesela Akagami no Shanks denir, bir kere çevrilir, bir daha görmeye gerek yok) olmasını tercih ediyorum. Hadi Akagami yerine ilk göründüğü andan itibaren Kızılsaçlı Şanks şeklinde çevirdin diyelim, yıllar sonra da Akagami veya Red Haired diye farklı çevrilmesi de hoş durmaz. Bu tıpkı, yıllar yılı Newgate diye bildiğimiz ismin, Yenikapı şeklinde değiştirilmesine benziyor.
Ayrıca Kingdom'da da şu bir çince, bir japonca isim tercih edilmesi canımı sıkmıştı. X grup japonca çeviriyor, ona alışıyoruz, derken çinceye dönüş. Çinceden bir daha japoncaya, japoncadan çinceye falan. Her karakterin çince ve japonca ismini öğrendik böylece. Burada çevirmenlere laf etmiyorum, japonca-çince, çince-japonca, japonca-çince döngüsüne lafım. Japonca veya Çince, biri seçilip, değiştirilmeksizin devam edilmesi, bence en iyi tercih idi. Tabii başka serilerde böyle bir muhabbet dönüyor mu bilmiyorum.
Son olarak; Hiçbir çevirilmiş seriyi, google çeviri olmadıkça laf etmiyorum. Adamlar sonuçta emek vermiş, uğraşmış, ücretsiz çeviri yapıyorlar. Profesyonel çevirmen de değiller, para da almıyorlar. Hal böyle olunca aksaklıklar olabilir, tek ifade etmek istediğim, bu aksaklıkların düzeltilip, mükemmel hale getirilmesi. En basitinden yıllar evvelki çevirilere ve şimdikilere bakın. Edit ve çeviri dahil her şeyi üst seviyelere çıkmış. Bence eleştirilerin de buna faydası büyüktür...