Esenlikler, ben Animan. One Pace sürümünde benim çevirilerimi kullandığınızı gördüm. Benim çevirimi yeğlemiş olmanız beni mutlu etti ancak ben çevirilerimde öteki "amatör" çevirilerin tersine özel adlar dâhil her şeyi Türkçeye kazandırmaktayım. Bunu yapmış olduğum alt yazıdan kaldırmanız, benim çevirimi alıp başkalaştırmaktır. Eğer benim çevirimi kullanacaksanız; benim paylaştığım hâliyle, benim doğru gördüğüm hâliyle, "benim yaptığım çeviri" hâliyle kullanmanızı isterim. Örnek olarak Luffy adını Lufi diye yazarım ben çevirilerimde. Siz benim alt yazı çevirimi alıp Lufi çevirimi, Luffy şeklinde "çevirinin tersi" hâline sokmanız, benim çevirimi alıp değiştirmek demektir ve benim adıma da sitenizde yer veriyorsunuz. Bu sekilde Animan "Luffy" olarak çeviriyor düşüncesi oluşturuyorsunuz. Şöyle diyeyim. Ben Lufi yazımını doğru buluyorum. Gidip Kazasker'in çevirilerini alıp Luffy yazılarını Lufi diye düzenleyip Kazasker adıyla paylaşsam hoş olur mu? Olmaz. Sizinki de bunun gibidir. Çevirilerimi kullanabilirsiniz sorun değil, ancak değiştirirseniz işler değişmiş olur. Benim çevirilerimi kullanacaksanız, benim çevirimi kullanın, benim çevirimi alıp başkalaştırdığınız hâlini degil. En yakında konuya ilişkin dönütünüzü bekliyorum. @jackcohle