Nereyi anlamadın :SBu sayfadaki çeviri mi değişti ne? Bi değişik geldi.
Mihawk kılıcını hakiyle mi boyuyor nedir
Nereyi anlamadın :SBu sayfadaki çeviri mi değişti ne? Bi değişik geldi.
Mihawk kılıcını hakiyle mi boyuyor nedir
Mihawkın kılıcı ne ayak, onu anlamadım.Nereyi anlamadın :S
Haki ile doldurmak, kaplamak geçiyor genelde zaten, eş anlamlı kelime değil mi o.Mihawkın kılıcı ne ayak, onu anlamadım.
Dönüşür kısmı farklıydı sanki ilk çevirilerde. Bi de haki kaplama yerine ''infused'' şeklinde olmuş bu çeviri.
Acaba haki çelikte ya da herhangi bi maddede uzun vadede birikim yapabiliyor mudur, iz bırakıyor mudur çok fazla kullanılınca? Ya da Katakurinin yaptığı gibi fiziki bi bağlantı olmadan bi şeye haki yüklenebilir mi? Kata meyvesiyle havada oluşturduğu kollara yüklüyordu ve Luffy onları bağlantılı hissediyordu gözünü kapattığında. Ama marimo mesela ağzına alacağı kılıca önden eliyle haki yüklüyordu.
Kendi kılıcı sertliğiyle sağlamlığıyla falan meşhur ya haki basılırsa her kılıç böyle olabilir manasında söylüyor.Bu sayfadaki çeviri mi değişti ne? Bi değişik geldi.
Mihawk kılıcını hakiyle mi boyuyor nedir
İşte marifet sadece kılıçta mı diyorum ben de. Caribouda olsa mesela Zoro kesemez mi bu kılıcı veya Mihawk dövüşlerde buna haki yüklemiyor, buna gerek duymuyor mu Zoro veya çakma Madara gibi?Kendi kılıcı sertliğiyle sağlamlığıyla falan meşhur ya haki basılırsa her kılıç böyle olabilir manasında söylüyor.
Biraz içine işlemek gibi sanki o kelime, doldurmak da tam karşılamıyor. Maddenin özüne mi etki ediyor acaba? Kaplamak ve bu daha değişik geldi bana.Haki ile doldurmak, kaplamak geçiyor genelde zaten, eş anlamlı kelime değil mi o.
Dönüşür dediği kısmı da ben şöyle anlamak istiyorum. Önce kılıçta bi çizik çentik vs oluşmasından bahsediyor sonra haki kullanılsaydı benim kılıcım gibi kap kara pürüzsüz olacaktı gibi bir manaya getiriyor benim anladığım.
Hmm. B.haki zırh diye geçiyor, maddeye işleme olayı çıkarsa gelişimin sonu yok demek olur ama bu yanında çelişkileriyle birlikte gelir. Neysem. Mihawk konusunda seviyeyi yükseltmeyelim, Mihawk alır.İşte marifet sadece kılıçta mı diyorum ben de. Caribouda olsa mesela Zoro kesemez mi bu kılıcı veya Mihawk dövüşlerde buna haki yüklemiyor, buna gerek duymuyor mu Zoro veya çakma Madara gibi?
''Her silahı haki yükleyerek benimki gibi kara kılıca dönüştürebilirsin'' denilince sadece malzeme farkı mı anlamam lazım sence?
Biraz içine işlemek gibi sanki o kelime, doldurmak da tam karşılamıyor. Maddenin özüne mi etki ediyor acaba? Kaplamak ve bu daha değişik geldi bana.
İlk aklımdan geçen fikir de sizinkiyle aynı ama ifadeler bi çelişkiye düşürdü beni açıkçası.
Bak mesala Mihawk kendisinin de kırdığı söylenmesine rağmen haki işlesen, yüklesen artık neyse kırılmazdı diyor ama haki kaplayan birinin silahının kırıldığını da gördük. Kaplama ve işleme farklı şeyler çıkabilir belki.
Kuvvetli hakisi olan biri Bambu ile Jutte'yi kırabiliyor. Sabo çıplak eli ile koramiralin isimli kılıcını kırabiliyor. Haki bu serideki en önemli güç unsuru. Mihawk da buna vurgu yapıyor. Ama daha iyi kılıcın fark ettiği de bir gerçek. Zoro, Ryuma'nın kılıcını alınca daha büyük kesiş atıyor.İşte marifet sadece kılıçta mı diyorum ben de. Caribouda olsa mesela Zoro kesemez mi bu kılıcı veya Mihawk dövüşlerde buna haki yüklemiyor, buna gerek duymuyor mu Zoro veya çakma Madara gibi?
''Her silahı haki yükleyerek benimki gibi kara kılıca dönüştürebilirsin'' denilince sadece malzeme farkı mı anlamam lazım sence?
Izleyince farkettimde Ceviri anlam olarak cok skintili olmasa da bir cok soyledigi cumle turkceye yanlis cevirilmis. Japonca ve turkcenin dusunce mantiklari ayni iken ingilizce cok farkli. O yuzden once Ingilizce sonra turkceye cevirince cok farklilasmis. Japoncadan direk turkceye cevirilse neredeyse birebir anlam olacak. Ama ingilizce de birebir ortusen kelimeyi bulmak zor.
944 sayfa tartışılmış, ama ortak bir düşünce yok sanırım, konuyu bu sahneyle hortlatıyım biraz ortalık karışsın.
Mihawk adaya basar basmaz alt seviyeli korsanların girdiği korku, ardından kolsuz abi ve arkadaşlarının girdiği ciddiyet belli ediyor sanırım seviyeyi.
Ona bakarsan şu zamana kadar doğru bir şey okumamış oluyoruz.Izleyince farkettimde Ceviri anlam olarak cok skintili olmasa da bir cok soyledigi cumle turkceye yanlis cevirilmis. Japonca ve turkcenin dusunce mantiklari ayni iken ingilizce cok farkli. O yuzden once Ingilizce sonra turkceye cevirince cok farklilasmis. Japoncadan direk turkceye cevirilse neredeyse birebir anlam olacak. Ama ingilizce de birebir ortusen kelimeyi bulmak zor.