Tam olarak olmasa da anladım gibi.Orada geçen tabir biraz daha farklı, bilgisayara geçersem biraz daha kesin bir şey diyebilirim. Yanlış hatırlamıyorsam şöyle bir şeydi, sekai ichi dai kengou ni naru otoko, sonu belli zaten, olacak adam. Peki ne olacak? Sekai dünya demek, ichi bir, birinciyi kastediyordur belki, dai kengou da büyük kılıç ustası. Birazcık saçmalama ile dünyada bir numaralı büyük kılıç ustası olacak adam falan diyebilirim ben. E bu ifade dünyanın en güçlü kılıç ustası gibi açık bir ifadeden biraz farklı. Stephen Paul da burada en iyi diye çevirdi. Budur.
Açıklama için teşekkürler.