Bektaşa demişler, neden namaz kılmıyorsun. E Kur'an'da yazıyor namaza yaklaşmayın diye. Hani nerede diye sormuşlar göstermiş. E bunun devamında sarhoşken diye yazıyor diye. Ben onu bilmem demiş.Sen orijinal çevirilere baya dikkat eden birisin. Bir orjinaline bak bakalım asla kaçmam mı demiş... Yoksa sırf Amiral - Yonkou diye kaçmam gerektiğini kim söylüyor mu demiş diye... Çünkü ikisi arasında baya fark var.
Ne demek istedim ben şimdi bununla? Sadece bir cümle cımbızla çekilirse anlam çok farklı oluyor. Ama bütün cümleyi yazarsak ve hangi durumda söylendiğine bakarsak anlam çok da fark etmiyor.
Luffy: I’m done with saying... // I’ll beat you “someday”. // *pant* // *pant* // Just ‘cause you’re an Admiral... // Who says I’ve got to run away?!!! // I had enough of that two years ago!!!
Bartolomeo: Eh?! // ?!!
Luffy: Whether it’s a Marine Admiral... / ...or even a Yonkou...!!! / I’ve gotta be ready to beat them all up!!! Or else... // ...I’ll never become Pirate King!!!!
Dilim döndüğünce çevireyim.
Artık bıraktım sizi bir gün yeneceğim demeyi. Bir Amiralsin diye kaçmam gerektiğini de kim söylemiş. 2 yıl önce yeterince kaçtım.
Denizci Amirali olsun, hatta yonkou olsun. Hepsini yenmeye hazır olmam gerek. Öbür türlü hiçbir zaman Korsan Kral olamam.
Sözler böyle. E rastgele mi konuşuyor bu arkadaş? Yo adam gayet de Fujitora'ya dalıyor. Mesela Zou'da da diyor, mızmızlanmayın, nasıl olsa onlarla karşılacağız, ha bugün ha yarın olmuş diye. Ama bu onun gibi de değil. Bildiğin adam karşısında dalarken kaçmamam lazım diyor.
Ve buraya dikkat Luffy burada ne diyor bakın dikkat et, sol alt panel.
Geçen bölümün devamındayız ve ne diyor? Artık kaçmayacağım/kaçmıyorum. Yazının başı sonu farklı oldu çünkü Luffy cidden kaçmam demiş, cevap verirken unuttuğum bir yeri de görmüş oldum teşekkürler. Yani geçen bölüm söylediğiyle bu bölümü de birleştirirsek Luffy tam da benim söylediğimi söylemiş oluyor. Adam resmen kaçmayacağım demiş ya la.