Mangaka Çin tarihini anlatırken kendi uydurduğu ve isimlendirdiği karakterleri kullanıyor olsaydı, bu söyleminde haklı olurdun. Ancak adam karakterlere yeni bir isim vermeyerek Japonca okunuşlarını yazmış. En başından beridir Japonca isimlerin kullanılması hatalı bir çeviri olmuş. Bu savunmayı tamamen isimlere bu şekilde alıştığın için yaptığının sen de farkındasın. Eğer bu manga en başından beridir Çince isimlerle yapılıyor olsaydı ve ben Japonca isimlere geçmeye karar verseydim bunun tam tersini söyleyecektin.bunları biliyorum zaten ama biz anime ve mangacılar japonca isimlere alışığız ( animesinde de o isimler kullanılıyor üstelik adam "Ousen" derken altta "Wang Jian" yazması daha da tuhaf oluyor), o isimler daha akılda kalıcı ve güzel, yan karekterlerin isimleri de öyle daha güzel. ayrıca bu bir manga, tarih belgeseli ya da ansiklopedisi değil ki her şeyin birebir aynı olma zorululuğu olsun.
evet ben ilk animesine başladım ve orda bu durum çok rahatsız ediciydi japocaya kulak aşinalığı da varken söylenenle altyazıdaki isimin farklı olması çok rahatsız ediciydi sonra mangaya başlayınca japonca isimlerle kişiler tam oturdu. okuyucular da tarihten çok manganın peşinde, dertleri tarih olsa belgesel izler vb araştırma yaparlardı. ayrıca karakterleri araştırmak isteyen olursa sitesi var https://kingdom.fandom.com/wiki/Ei_Sei diye burda isimlerin hepsi düzgünce yazıyor .yani sadece bir liste yeterli olur bunun içinMangaka Çin tarihini anlatırken kendi uydurduğu ve isimlendirdiği karakterleri kullanıyor olsaydı, bu söyleminde haklı olurdun. Ancak adam karakterlere yeni bir isim vermeyerek Japonca okunuşlarını yazmış. En başından beridir Japonca isimlerin kullanılması hatalı bir çeviri olmuş. Bu savunmayı tamamen isimlere bu şekilde alıştığın için yaptığının sen de farkındasın. Eğer bu manga en başından beridir Çince isimlerle yapılıyor olsaydı ve ben Japonca isimlere geçmeye karar verseydim bunun tam tersini söyleyecektin.
Çin'i birleştirmiş ve binlerce askerini birebir modelleyerek topraktan heykellerini yaptırarak mezarına koydurmuş koskoca Çin imparatoru Qin Shi Huang'ı, Ei Sei olarak yazamam bu mangaya, ayıptır. Sen merak edip araştırmak istesen Ei Sei ismiyle karşına sadece Kingdom karakteri çıkar, Qin Shi Huang olarak araştırırsan bulduğun şeyler daha farklı olur. Google'a yazıp deneyebilirsin. Bunun bir manga olması, benim gerçekte yaşamış kişilerin Japonca okunuşlarına göre isimlerini yazmamı gerektirmez.
Alışkın olduğumuz dil Türkçe, o zaman Ousen Oğuzhan olsun mesela.bunları biliyorum zaten ama biz anime ve mangacılar japonca isimlere alışığız ( animesinde de o isimler kullanılıyor üstelik adam "Ousen" derken altta "Wang Jian" yazması daha da tuhaf oluyor), o isimler daha akılda kalıcı ve güzel, yan karekterlerin isimleri de öyle daha güzel. ayrıca bu bir manga, tarih belgeseli ya da ansiklopedisi değil ki her şeyin birebir aynı olma zorululuğu olsun.
bu konudan çok alakasız ve saçma bi örnekti (eser olduğu gibi kalsın diyordum, değiştirilmesin yani) ama tamam neyse daha fazla uzatamayacağımAlışkın olduğumuz dil Türkçe, o zaman Ousen Oğuzhan olsun mesela.
Anime konusunda haklısın, ses ve altyazı uyumu olması için altyazıda da Japonca isimler tercih edilmeliydi. Fakat mangada böyle bir durum söz konusu değil. Ben bu seriyi kimin ne için okuduğu ile ilgilenmiyorum. Bence doğrusu budur, o yüzden bu şekilde yapıyorum. Bundan memnun olmayan kişiler Japonca isimlerle çevirebilir, karşı çıkmam. Ben bu şekilde çeviriyorum, beğenmeyen de okumasın. Yani bunu söylemek istemiyorum, ama bana başka çare de bırakmıyorsun. Kusura bakma.evet ben ilk animesine başladım ve orda bu durum çok rahatsız ediciydi japocaya kulak aşinalığı da varken söylenenle altyazıdaki isimin farklı olması çok rahatsız ediciydi sonra mangaya başlayınca japonca isimlerle kişiler tam oturdu. okuyucular da tarihten çok manganın peşinde, dertleri tarih olsa belgesel izler vb araştırma yaparlardı. ayrıca karakterleri araştırmak isteyen olursa sitesi var https://kingdom.fandom.com/wiki/Ei_Sei diye burda isimlerin hepsi düzgünce yazıyor .yani sadece bir liste yeterli olur bunun için
çevirilerin için tekrardan teşekkürler kusura bakmıyorum ama başka kimse de çevirmiyo bu efsane seriyi maalesef (puzzle da bıraktı, herkes bıraktı ) hak ettiği ilgiyi de görmüyo. bleach kadar ilgi görmesi lazımdı bu serinin ama bakmıyo bu seriye nedense.Anime konusunda haklısın, ses ve altyazı uyumu olması için altyazıda da Japonca isimler tercih edilmeliydi. Fakat mangada böyle bir durum söz konusu değil. Ben bu seriyi kimin ne için okuduğu ile ilgilenmiyorum. Bence doğrusu budur, o yüzden bu şekilde yapıyorum. Bundan memnun olmayan kişiler Japonca isimlerle çevirebilir, karşı çıkmam. Ben bu şekilde çeviriyorum, beğenmeyen de okumasın. Yani bunu söylemek istemiyorum, ama bana başka çare de bırakmıyorsun. Kusura bakma.
Ben bu serinin okuyucusu değilim, hala da tamamını okumadım. Hem buradan hem de farklı mecralardan birçok kişi çevirmemi ve güncele getirmemi istediği için başladım. Kasım ayında bu seriye başladığımda Türkçe kısım ve güncel bölümler arasında 150 bölüm civarında fark vardı ve 206-260 arası hiç yapılmamıştı. 8 ayda serinin tamamının çevirisini bitirdim, 206-260 arasını kapattım ve güncel bölümler ile Türkçe çeviri arasındaki farkı 70 bölüme kadar indirdim. Bir de bunları sağda solda editör arayarak yaptım. Sağ olsun birçok arkadaş destek verdi, bir şekilde ilerletmeyi başardık. Bir sıkıntı çıkmazsa Temmuz ayında tamamen güncele getirmeyi planlıyorum. Bu iş bittikten sonra da serinin en başından Çince isimlerle bölümleri elden geçirmeyi de düşünüyorum.çevirilerin için tekrardan teşekkürler kusura bakmıyorum ama başka kimse de çevirmiyo bu efsane seriyi maalesef (puzzle da bıraktı, herkes bıraktı ) hak ettiği ilgiyi de görmüyo. bleach kadar ilgi görmesi lazımdı bu serinin ama bakmıyo bu seriye nedense.
acaba son bi rica olarak japonca isimleri de parantez içinde yazman mümkün mü böylece herkes memnun olurdu her yönden (isteyen istediği şekilde okumuş olur)
Attığı ok değilde 35 mm top mermisi sanki.