Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tanıtım] Kingdom

Seriyi beğendiniz mi?


  • Kullanılan toplam oy
    145
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Çin tarihini anlatan mangada, Çince isimlerin olması büyük nimettir. Anlatılan tarihi ile ilgili bir şeyler okumak istesen büyük faydası dokunur ama tabi okuyucunun ne kadarı okumak ister orası biraz muamma.
 
Son düzenleme:
bunları biliyorum zaten ama biz anime ve mangacılar japonca isimlere alışığız ( animesinde de o isimler kullanılıyor üstelik adam "Ousen" derken altta "Wang Jian" yazması daha da tuhaf oluyor), o isimler daha akılda kalıcı ve güzel, yan karekterlerin isimleri de öyle daha güzel. ayrıca bu bir manga, tarih belgeseli ya da ansiklopedisi değil ki her şeyin birebir aynı olma zorululuğu olsun.
Mangaka Çin tarihini anlatırken kendi uydurduğu ve isimlendirdiği karakterleri kullanıyor olsaydı, bu söyleminde haklı olurdun. Ancak adam karakterlere yeni bir isim vermeyerek Japonca okunuşlarını yazmış. En başından beridir Japonca isimlerin kullanılması hatalı bir çeviri olmuş. Bu savunmayı tamamen isimlere bu şekilde alıştığın için yaptığının sen de farkındasın. Eğer bu manga en başından beridir Çince isimlerle yapılıyor olsaydı ve ben Japonca isimlere geçmeye karar verseydim bunun tam tersini söyleyecektin.

Çin'i birleştirmiş ve binlerce askerini birebir modelleyerek topraktan heykellerini yaptırarak mezarına koydurmuş koskoca Çin imparatoru Qin Shi Huang'ı, Ei Sei olarak yazamam bu mangaya, ayıptır. Sen merak edip araştırmak istesen Ei Sei ismiyle karşına sadece Kingdom karakteri çıkar, Qin Shi Huang olarak araştırırsan bulduğun şeyler daha farklı olur. Google'a yazıp deneyebilirsin. Bunun bir manga olması, benim gerçekte yaşamış kişilerin Japonca okunuşlarına göre isimlerini yazmamı gerektirmez.
 
Mangaka Çin tarihini anlatırken kendi uydurduğu ve isimlendirdiği karakterleri kullanıyor olsaydı, bu söyleminde haklı olurdun. Ancak adam karakterlere yeni bir isim vermeyerek Japonca okunuşlarını yazmış. En başından beridir Japonca isimlerin kullanılması hatalı bir çeviri olmuş. Bu savunmayı tamamen isimlere bu şekilde alıştığın için yaptığının sen de farkındasın. Eğer bu manga en başından beridir Çince isimlerle yapılıyor olsaydı ve ben Japonca isimlere geçmeye karar verseydim bunun tam tersini söyleyecektin.

Çin'i birleştirmiş ve binlerce askerini birebir modelleyerek topraktan heykellerini yaptırarak mezarına koydurmuş koskoca Çin imparatoru Qin Shi Huang'ı, Ei Sei olarak yazamam bu mangaya, ayıptır. Sen merak edip araştırmak istesen Ei Sei ismiyle karşına sadece Kingdom karakteri çıkar, Qin Shi Huang olarak araştırırsan bulduğun şeyler daha farklı olur. Google'a yazıp deneyebilirsin. Bunun bir manga olması, benim gerçekte yaşamış kişilerin Japonca okunuşlarına göre isimlerini yazmamı gerektirmez.
evet ben ilk animesine başladım ve orda bu durum çok rahatsız ediciydi japocaya kulak aşinalığı da varken söylenenle altyazıdaki isimin farklı olması çok rahatsız ediciydi sonra mangaya başlayınca japonca isimlerle kişiler tam oturdu. okuyucular da tarihten çok manganın peşinde, dertleri tarih olsa belgesel izler vb araştırma yaparlardı. ayrıca karakterleri araştırmak isteyen olursa sitesi var https://kingdom.fandom.com/wiki/Ei_Sei diye burda isimlerin hepsi düzgünce yazıyor .yani sadece bir liste yeterli olur bunun için
 
bunları biliyorum zaten ama biz anime ve mangacılar japonca isimlere alışığız ( animesinde de o isimler kullanılıyor üstelik adam "Ousen" derken altta "Wang Jian" yazması daha da tuhaf oluyor), o isimler daha akılda kalıcı ve güzel, yan karekterlerin isimleri de öyle daha güzel. ayrıca bu bir manga, tarih belgeseli ya da ansiklopedisi değil ki her şeyin birebir aynı olma zorululuğu olsun.
Alışkın olduğumuz dil Türkçe, o zaman Ousen Oğuzhan olsun mesela.
 
evet ben ilk animesine başladım ve orda bu durum çok rahatsız ediciydi japocaya kulak aşinalığı da varken söylenenle altyazıdaki isimin farklı olması çok rahatsız ediciydi sonra mangaya başlayınca japonca isimlerle kişiler tam oturdu. okuyucular da tarihten çok manganın peşinde, dertleri tarih olsa belgesel izler vb araştırma yaparlardı. ayrıca karakterleri araştırmak isteyen olursa sitesi var https://kingdom.fandom.com/wiki/Ei_Sei diye burda isimlerin hepsi düzgünce yazıyor .yani sadece bir liste yeterli olur bunun için
Anime konusunda haklısın, ses ve altyazı uyumu olması için altyazıda da Japonca isimler tercih edilmeliydi. Fakat mangada böyle bir durum söz konusu değil. Ben bu seriyi kimin ne için okuduğu ile ilgilenmiyorum. Bence doğrusu budur, o yüzden bu şekilde yapıyorum. Bundan memnun olmayan kişiler Japonca isimlerle çevirebilir, karşı çıkmam. Ben bu şekilde çeviriyorum, beğenmeyen de okumasın. Yani bunu söylemek istemiyorum, ama bana başka çare de bırakmıyorsun. Kusura bakma.
 
Anime konusunda haklısın, ses ve altyazı uyumu olması için altyazıda da Japonca isimler tercih edilmeliydi. Fakat mangada böyle bir durum söz konusu değil. Ben bu seriyi kimin ne için okuduğu ile ilgilenmiyorum. Bence doğrusu budur, o yüzden bu şekilde yapıyorum. Bundan memnun olmayan kişiler Japonca isimlerle çevirebilir, karşı çıkmam. Ben bu şekilde çeviriyorum, beğenmeyen de okumasın. Yani bunu söylemek istemiyorum, ama bana başka çare de bırakmıyorsun. Kusura bakma.
çevirilerin için tekrardan teşekkürler kusura bakmıyorum ama başka kimse de çevirmiyo bu efsane seriyi maalesef (puzzle da bıraktı, herkes bıraktı ) hak ettiği ilgiyi de görmüyo. bleach kadar ilgi görmesi lazımdı bu serinin ama bakmıyo bu seriye nedense.
acaba son bi rica olarak japonca isimleri de parantez içinde yazman mümkün mü böylece herkes memnun olurdu, ben de çok sevinirdim her yönden (isteyen istediği şekilde okumuş olurdu)
 
çevirilerin için tekrardan teşekkürler kusura bakmıyorum ama başka kimse de çevirmiyo bu efsane seriyi maalesef (puzzle da bıraktı, herkes bıraktı ) hak ettiği ilgiyi de görmüyo. bleach kadar ilgi görmesi lazımdı bu serinin ama bakmıyo bu seriye nedense.
acaba son bi rica olarak japonca isimleri de parantez içinde yazman mümkün mü böylece herkes memnun olurdu her yönden (isteyen istediği şekilde okumuş olur)
Ben bu serinin okuyucusu değilim, hala da tamamını okumadım. Hem buradan hem de farklı mecralardan birçok kişi çevirmemi ve güncele getirmemi istediği için başladım. Kasım ayında bu seriye başladığımda Türkçe kısım ve güncel bölümler arasında 150 bölüm civarında fark vardı ve 206-260 arası hiç yapılmamıştı. 8 ayda serinin tamamının çevirisini bitirdim, 206-260 arasını kapattım ve güncel bölümler ile Türkçe çeviri arasındaki farkı 70 bölüme kadar indirdim. Bir de bunları sağda solda editör arayarak yaptım. Sağ olsun birçok arkadaş destek verdi, bir şekilde ilerletmeyi başardık. Bir sıkıntı çıkmazsa Temmuz ayında tamamen güncele getirmeyi planlıyorum. Bu iş bittikten sonra da serinin en başından Çince isimlerle bölümleri elden geçirmeyi de düşünüyorum.

Kısacası benim yaptığım iş bu, başka bir grup Japonca isimler ile çevirmeye gönüllü olursa ben şahsen bir şey demem, yapsınlar ve isteyenler oradan okusun.

Ben zaten ilk Çince isimlere geçtiğimde aşina olunması için Japonca isimleri parantez içinde yazıyordum, gerektiğinde öyle yapmaya da devam ediyorum, ancak bunu tüm manga boyunca yapamam. İleri bölümlerde Wan Yu (Man'u), Sui Kang (Ju Ko'ou), Jian Yun (Sen To'un) gibi yeni karakterler seriye girecek ve bunlar daha önce seride hiç görünmedikleri için Çince isimlerine alışmakta zorluk çekmeyeceksiniz.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık