Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] Genel Tartışma

Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Türkçe ve İngilizce çevirisi hatalı. Başı döner denen yarda guruldama efekti var Japoncada.
İngilizce "Dizzy" anlamlı sersemlemek olarak geçiyor. Sersemlemek eylemi baş dönmesi veya bir darbe sonucu alınan yara sonucu ile gerçekleşeceği icin Ingilizce Turkce ceviri bir hata olduğunu düşünülmemekte.

Başka bir yerde "Groan " anlamlı inilti olarak geçmiş. Yani Zoro'nun aldığı Darbe sonucu
bağırması ile bağlantı kurdugumuz zaman guruldama efekti tezi çürümuş bulunmakta.
 
İngilizce "Dizzy" anlamlı sersemlemek olarak geçiyor. Sersemlemek eylemi baş dönmesi veya bir darbe sonucu alınan yara sonucu ile gerçekleşeceği icin Ingilizce Turkce ceviri bir hata olduğunu düşünülmemekte.

Başka bir yerde "Groan " anlamlı inilti olarak geçmiş. Yani Zoro'nun aldığı Darbe sonucu
Bu bağırması ile bağlantı kurdugumuz zaman guruldama efekti tezi çürümuş bulunmakta.
Hatalı çeviri işte o. Orada guruldama efekti var orjinalinde. Daha önce de bu sayfanın rawını attık. Hatta kawamatsu ve luffynin açken midesinden gelen ses de aynı efekt vardı. Hepsini raw olarak attık. Guruldama efekti bir tez değil. Rawını bulsam atıcam. Daha önce paylaştık da hangi konuda tartıştık hatırlamıyorum.
 
İngilizce'de şöyle bir olay mevcud diye biliyorum bir kelime anlamı karşılasa bile bazı kelimeler sadece o durumu belirtmek amacıyla kullanılıyor. Yanlışım olabilir bu konu hakkında varsa üzgunüm.Yani o kelimeleri o durum olarak bağlantı kurarsak açlık durumu pek mantıklı gelmiyor :/

Günlük konuşma dillerinde bile farklılık gösterebiliyor. Biraz araştırma yapinca "Holidays" ve "Vacation" kelimeleri örnek olarak gösterilmiş.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 13)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık