Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] Genel Tartışma

Aklıma takılan bir meseleyi sizlere sorayım;

Bildiğiniz gibi Roger için Korsanlar Kralı diyoruz. Ancak bu adamın lakabını Japonca'dan yani Kaizoku O'dan çevirirsek, İngilizce'si Pirate King, yani Korsan Kral oluyor. Serinin resmi İngilizce yayınlarında King of the Pirates olarak çevrilmiş.

Örnekle pekiştirecek olursak Rayleigh'in lakabına bakalım; Biz ona Kara Kral diyoruz. Neden? Çünkü lakabı Mei-O. Kral lafzı aynı, sadece sıfatı farklı. İngilizce versiyonu da olması gerektiği gibi Dark King.

Yani Roger'ın lakabının Korsan Kral olması gerek bana göre.
Mantıklı olan o, ama çeviride sıkıntı var. Pirate kelimesi çoğul bile değil.
Japonca'dan kaynaklanıyor sanırım bu genel olarak çoğulluk yok. Bir isim hem tekil hem çoğul olabilir. Kaizoku hem tekil hem çoğul. Bazen kaizokutachi falan deniyor. Karayip korsanları derken kullanıyorlar mesela bu kaizokutachi yi. Ya da kaizokudan bilmem ne korsanları diye çevirilebiliyor veya şu korsan çetesi diye.
 
Japonca'dan kaynaklanıyor sanırım bu genel olarak çoğulluk yok. Bir isim hem tekil hem çoğul olabilir. Kaizoku hem tekil hem çoğul. Bazen kaizokutachi falan deniyor. Karayip korsanları derken kullanıyorlar mesela bu kaizokutachi yi. Ya da kaizokudan bilmem ne korsanları diye çevirilebiliyor veya şu korsan çetesi diye.
Korsan Kral daha doğru olur bana göre çeviri açısından. O yüzden bundan sonra Korsan Kral diye çevireceğim.
 
Korsan Kral daha doğru olur bana göre çeviri açısından. O yüzden bundan sonra Korsan Kral diye çevireceğim.
Keyfin bilir :D Korsanlar Kralı ve Korsan Kral aynı şey aslında ve dediğin gibi çeviri olarak daha doğru duruyor. Fakat ileride korsan bir kral görürsek o da aynı sıfatı hak eder mi acaba :S
 
Korsan Kral daha doğru olur bana göre çeviri açısından. O yüzden bundan sonra Korsan Kral diye çevireceğim.
Çeviri yapılırken çevrilen dil ile birlikte çevirildigi dilin de iyi bilinmesi gerek.
Türkçede sıfatların yetmediği eksik kaldığı yerlerde isim tamlamalari kullanılır. Zaten sıfatların aslı da sıfat tamlamasidir.
Kara kral için sıfat tamlamasi gayet açıklayıcı iken Korsan kral için sıfat tamlamasi pek sade ve eksik kalırken-mangadaki konu acisindan-isim tamlamasi kullanılarak anlam kesinlestiriliyor.
Umarım anlatabilmisimdir.
 
Çeviri yapılırken çevrilen dil ile birlikte çevirildigi dilin de iyi bilinmesi gerek.
Türkçede sıfatların yetmediği eksik kaldığı yerlerde isim tamlamalari kullanılır. Zaten sıfatların aslı da sıfat tamlamasidir.
Kara kral için sıfat tamlamasi gayet açıklayıcı iken Korsan kral için sıfat tamlamasi pek sade ve eksik kalırken-mangadaki konu acisindan-isim tamlamasi kullanılarak anlam kesinlestiriliyor.
Umarım anlatabilmisimdir.
İngilizce'ye çevirenler bile gerçek anlamı yerine King of the Pirates demişler, aynı bizim yaptığımız gibi.

Zaten işlev olarak da yetersiz. Tüm korsanlar Roger'ı kral mı kabul etmiş sanki? Seride bile deniyor One Piece'i bulma gerekliliği.
 
Korsan kral Türkçe açısından doğru bir çeviri olmaz. İsim tamlamalarında tamlanan eki olmalı gerekirse tamlayan eki de düşürülmemelidir.
 
Aklıma takılan bir meseleyi sizlere sorayım;

Bildiğiniz gibi Roger için Korsanlar Kralı diyoruz. Ancak bu adamın lakabını Japonca'dan yani Kaizoku O'dan çevirirsek, İngilizce'si Pirate King, yani Korsan Kral oluyor. Serinin resmi İngilizce yayınlarında King of the Pirates olarak çevrilmiş.

Örnekle pekiştirecek olursak Rayleigh'in lakabına bakalım; Biz ona Kara Kral diyoruz. Neden? Çünkü lakabı Mei-O. Kral lafzı aynı, sadece sıfatı farklı. İngilizce versiyonu da olması gerektiği gibi Dark King.

Yani Roger'ın lakabının Korsan Kral olması gerek bana göre.
Japoncada çoğul yok sanırım mesela gaaraya da sabaku no gaara diyorlardı ama tam çevirirsek çöl gaara oluyor :)
 
Japoncada çoğul yok sanırım mesela gaaraya da sabaku no gaara diyorlardı ama tam çevirirsek çöl gaara oluyor :)
Bence Çöl Gaara daha iyi olur. Zaten Çölün Gaarası bana hep saçma gelmiştir. One Piece için mesela Ame no Shiryu için Yağmur Shiliew diyoruz, Kangaji no Jakku için Kıtlık Jack, Genkotsu no Gapu için Yumruk Garp, Kinjishi no Shiki için Altın Aslan Shiki diyoruz.
 
Bence Çöl Gaara daha iyi olur. Zaten Çölün Gaarası bana hep saçma gelmiştir. One Piece için mesela Ame no Shiryu için Yağmur Shiliew diyoruz, Kangaji no Jakku için Kıtlık Jack, Genkotsu no Gapu için Yumruk Garp, Kinjishi no Shiki için Altın Aslan Shiki diyoruz.
Şimdi sen böyle söyleyince mantıklı geldi:)
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 4)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık