Yazı dilinden çeviri doğruysa tamam o zaman hak veririm mangada yazanı değiştirecek halimiz yok.Türkçesini okumuştum direk eğer dediğin gibiyse ingilizce de aynıdır o zaman,yalan yanlış okuyorsak ne yazıkki o şekilde yorumladım bende.Uyduran iyi uydurmuş ama.
Tabii yine gücünün yarısını kaybetti gibi birşey yok o zaman.Efor sarfetti enerji harcadı demek istemiş herhalde hasardan ziyade.
Dediğim gibi japonca öyle bilmiyorum.Mini minnacık geliştirmeye çalıştırıyorum.Kanji sözlüğüde bulmuştum netten.Türkçe japonca benziyor baya.Bak şimdi luffy cevap verdiği ilk panelde "giderek gücün düşüyor"yazmışlar.Halbuki ben
Sen de aynısın(güçten düşmüş durumu kastediyor)(daro kullanmış sona bu olasılık anlamı veriyor) çevirisinden eminim.Belki benzer şeyleri anlatıyorlar ama aynı şeyler değil.O yüzden tamamen emin olmadıkça yazılar üzerinden tartışmak çok mantıksız.Olayların sonuçlarını baz alıp çıkarım yapmak gerek.
Edit: olasılıktan emin değilim.Başka kullanımları da var hata olmasın.Ama sen de aynısın kısmından eminim.