:/İşi Dünya Hükumeti'ne havale edebilir.
Yanlış hatırlıyor olabilirim de Teach için ne planladığını bilmiyorduk sanırım. Belki de bir şeyler yapacaktı, ama Ace hiç beklemeden kendi başına gitti direkt.
:/İşi Dünya Hükumeti'ne havale edebilir.
Yanlış hatırlıyor olabilirim de Teach için ne planladığını bilmiyorduk sanırım. Belki de bir şeyler yapacaktı, ama Ace hiç beklemeden kendi başına gitti direkt.
Fazlaca yıpranır ve yaralanırdı ama sittin sene öleceği aşamaya geleceğini sanmıyorum ben. Bana göre Kaido'da işi o ana kadar gtürecek gt yok. Dövüşler bir noktadan sonra irade savaşına dönüyor.Hastalığı ve yaşlılığı var işte. Genç hali karşısında zaten Kaido'nun şansı yok ama son haliyle Kaido'yu yenememe ihtimali vardı, derim. Savaş sırasında bir anlık bocalamada amiraller ölümcül yaralar bıraktı üzerinde. Kaido karşısında bocalasa yine aynısı olurdu.
Aynı adam Marineford'da Teach ile karşılaşınca bu işi burada bitirelim diyor. Burada da ne dediğini gayet iyi biliyorum. Ama oradaki manayı anlamak başka meziyet. Onunda açıklamasını da ben yapayım. Yıllardır tayfasında olan biri tayfadan birini öldürüyor, meyve çalıyor ve kaçıyor. Beyazsakal'ın gemisinde bu kadar yıl geçirdikten sonra bu denli büyük bir şey yapmak demek karşılığındaki kazancın ne kadar büyük olduğu manasına geliyor. Bütün bunlara bakarak ne olduğu belirsiz olduğu yerde yaşlılığın verdiği bilgelikle içimde kötü bir his var bu seferlik dokunmayacağım manasında konuşuyor çünkü er ya da geç karşılaşacaklarını tahmin ediyor. Bütün bu durumları göz önüne almayıp oradaki ufak bir su birikintisinde boğuluyorsunuz. Mangayı düz okuyup önünü arkasını değerlendirmiyorsunuz. Dediğim dar açıdan düz bakmak bu. He birde şu berbat çeviriyi de getirip birde seriyi buradan okuyorsan vay halimize. O kadar yanlış çeviriler ve anlamsız cümleler var ki neyse özetle bu tarz şeyleri değerlendirirken ufak bir yerdeki bir cümleye hatta kelimeye takılıp kalmayın (Bunun en güzel örneklerinden biri mesela Garp ve Roger konuşması) hal ve hareketlere bakın zaten olay aydınlanıyor.Bir dahakine yazmama gerek yok. Manga ortada. Anlamamak da inat eden de sensin. :/
Adam bildiğin bu seferlik boşvericem diyor.
Er yada geç Oden ölmüştür zaten gitmeye gerek yok oğullarım.çünkü er ya da geç karşılaşacaklarını tahmin ediyor.
Bu da aynısını söylüyor. :/Aynı adam Marineford'da Teach ile karşılaşınca bu işi burada bitirelim diyor. Burada da ne dediğini gayet iyi biliyorum. Ama oradaki manayı anlamak başka meziyet. Onunda açıklamasını da ben yapayım. Yıllardır tayfasında olan biri tayfadan birini öldürüyor, meyve çalıyor ve kaçıyor. Beyazsakal'ın gemisinde bu kadar yıl geçirdikten sonra bu denli büyük bir şey yapmak demek karşılığındaki kazancın ne kadar büyük olduğu manasına geliyor. Bütün bunlara bakarak ne olduğu belirsiz olduğu yerde yaşlılığın verdiği bilgelikle içimde kötü bir his var bu seferlik dokunmayacağım manasında konuşuyor çünkü er ya da geç karşılaşacaklarını tahmin ediyor. Bütün bu durumları göz önüne almayıp oradaki ufak bir su birikintisinde boğuluyorsunuz. Mangayı düz okuyup önünü arkasını değerlendirmiyorsunuz. Dediğim dar açıdan düz bakmak bu. He birde şu berbat çeviriyi de getirip birde seriyi buradan okuyorsan vay halimize. O kadar yanlış çeviriler ve anlamsız cümleler var ki neyse özetle bu tarz şeyleri değerlendirirken ufak bir yerdeki bir cümleye hatta kelimeye takılıp kalmayın (Bunun en güzel örneklerinden biri mesela Garp ve Roger konuşması) hal ve hareketlere bakın zaten olay aydınlanıyor.
Bak bu yaptığı çok hoş değilmiş. :/:/
Millet oden olayına kadar wb'ın hiçbir kusuru yokmuş gibi davrandı ama aslında herifin en büyük kusuru buydu.
Bu olay tamamen dostlar alışverişte görsün mantığı. Baktı bütün dünya izliyor, gider ayak arkamdan sallamasınlar diye saldırdı Teach’e.Aynı adam Marineford'da Teach ile karşılaşınca bu işi burada bitirelim diyor.
Anime altyazısında yüzüne tükürüp kaçtı demişti daha vurucu gelmişti bana.En iyi çeviri hangisi diye çok aramaya gerek yok. Cnet128e ulaşabiliyorsan diğer çevirileri aramaya çok da gerek yok.
One Piece 552 english Translation by cnet128
MangaHelpers is a place where you can find translations for Shonen Manga, Shoujo Manga, Jyousei Manga. MangaHelpers also is a community resource that helps translators get their work known to a wider audience and thus increasing the popularity of lesser known Manga.mangahelpers.com
Flashback!Pirates: Don't do it!!! / Ace!!! Calm down, would you?!!! // The old man said this is a special case!!! / You don't have to go after Teach!!
Flashback!Ace: Get off me!!! He's a member of my division!!! / What's going to become of poor Satch's soul if I just let his killer go?!!!
Flashback!Whitebeard: Ace... that's enough. Just this once......... // I have a very bad feeling about all this...
Flashback!Ace: He killed his own crewmate and fled the ship!!! After being in your care for how many decades... // He ran away and brought shame to us all!!! // How am I supposed to just do nothing... / ...when my father's name is at stake?! / I am going to settle this!!!
Flashback!Whitebeard: .........
Flashback!Pirates: Wait!!! Come back!!! Ace!!!
Ace: ......!!!
Geminde hiçbir gemide işlenmemesi gereken bir suç işlenmişse direkt peşine düşülmesi lazımdı. Adam bütün adaları bırakıp mi gitsin, mekanını bırakıp da mı gitsin? El cevap gitsin kardeşim. Bütün tayfa gitmiyorsa bile bir tümen gitsin. Ace'in gitmesini sakıncalı bulduysan tek başına gönderme Marco da gitsin. Kötü bir his var demek nasıl kabul edilebilir bir bahane yahu, nasıl bu kadar rahat savunuluyor ben anlamadım. Cidden başka bir bahane olsa gene anlarım da kötü his var nedir arkadaş.