İlk bi baktım oradaki gerginlik sıkıcı geldiOnlardan önce ikinci dünya savaşı konusundan biri gider.
Bi an çok yükseldiniz devamını bekledim tweicim
Şu an ben bir tartışmaya girsem ve sen bir yorum atsan ve ben bu yorumu okurken senin Avatarını görsem... hemen sakinleşirim...Onlardan önce ikinci dünya savaşı konusundan biri gider.
Forumda hemen hemen bütün tartışmaları alevlendirecek muazzam avatarı olan bir arkadaş var ama hala daha yazmaya başlamadı. Ben onun avatarının yapacağı etkiyi sabırsızlıkla bekliyorum.Şu an ben bir tartışmaya girsem ve sen bir yorum atsan ve ben bu yorumu okurken senin Avatarını görsem... hemen sakinleşirim...
Şöyle bir düşündüm ama aklıma biri gelmedi(Çok düşünmeye üşendim çünkü sjsjs)... O yüzden İsim ver ey datte...Forumda hemen hemen bütün tartışmaları alevlendirecek muazzam avatarı olan bir arkadaş var ama hala daha yazmaya başlamadı. Ben onun avatarının yapacağı etkiyi sabırsızlıkla bekliyorum.
Olabilir. Stephen Paul'un aslında kötü çeviri yaptığını da sanmıyorum . İlginç bir tercih yapmış.Çincesinde Queen saydığı isimlerden 二把手 ve 三把手 diye bahsediyor. 二把手 the second in comand anlamına geliyor. Daha çok tayfa içi bi dinamiğe işaret ediyor gibi görünüyor açıkçası. 三把手 bu da üçüncü adam gibi bi şeydir işte, bi tek baştaki sayı 2 yerine 3 oluyor kelimede. Sanji ve Zoro'ya işaret ediyor bana göre.
Şu savaşta savaşacak insan sayısı da Viz'den farklıydı ama o zaman Viz'in ki doğru çıkmıştı. xd Olabilir böyle şeyler.Worstgen'de biri çok iyi açıklamış olayı
Japonca'da:
Translation courtesy of @PuckTheGreat:
Queen: So that's Ronoroa Zoro....
Queen: It'd be best to crush their 2nd and 3rd best fighters as quickly as possible........
Queen: Still...to think that Judge's son was part of their crew...
Queen: Vinsmoke Judge...
Burada Sanji bu iki kişiden biri.
İspanyolca'da :
That's Roronoa Zoro, uh? We need to take the second and third in command down as soon as possible. Yet, I couldn't imagine that Judge's son was part of their crew...
Another translation from @JioFreed :
Queen: That's Roronoa Zoro, eh...?
Queen: We have to take down the second and third in command as soon as possible.
Queen: Still, i didn't imagine...that Judge's son was part of his crew.
Burada da Sanji bu iki kişiden biri.
Fan çeviri
Official çeviri
-------------------------------------------
Geçmiş sahnelerden ;
Japonca'da AYNI ÇEVİRMEN:
Translation @PuckTheGreat:
Luffy: With those numbers, if it’s just you, it’d take a lot of time
Sanji: Shut up! I’ll finish it in 10 secs. Still got a problem with that!?
Luffy: If I help it’d only take 3
Jinbe: Fishman Karate
İspanyolca'da AYNI ÇEVİRMEN:
Translation from @JioFreed
Luffy: With so many enemies, it will take a long time on your own!!
Sanji: Shut up!! Are 10 seconds too much for you?
Luffy: If i helped you it would be 3!!
Fan çeviri
Resmi çeviri
Sonuç olarak tüm çevirmenler Luffy-Sanji panelini doğru çevirmiş
---------------------------------------------------------
Geçmişteki çevirmenlerin ne kadar doğru çevirdiği burada gözüküyor ama viz çeviri bu sefer tüm çevirmenlerden farklı bir şekilde çeviriyor Queen'in panelini...
tamam işte ikinciler ve üçüncüler denmez zaten japoncada, cümlede net şekilde vsr ama anlamı...Çincesinde Queen saydığı isimlerden 二把手 ve 三把手 diye bahsediyor. 二把手 the second in comand anlamına geliyor. Daha çok tayfa içi bi dinamiğe işaret ediyor gibi görünüyor açıkçası. 三把手 bu da üçüncü adam gibi bi şeydir işte, bi tek baştaki sayı 2 yerine 3 oluyor kelimede. Sanji ve Zoro'ya işaret ediyor bana göre.