Kaido tekmi yemiş.Hahaha.Biri şuna tek atmanın ne olduğunu anlatsın.
Raizo'ya üstünlük kurmayan da ne bileyim.King'in üstünlük kurduğuda Raizo.![]()
Zoro kılıcı alacak diye tek kılıç olarak belirtilmiştir. Yoksa Oden saldırı yaparken İki kılıç olarak isim de koyuyor ve yara iki kılıç yarası.Bana yazmayı unutmuşsun.
Çevirilerden sadece Enma'nın yara açtığı anlaşılıyor net şekilde. Oda'nın bir bunaklığı daha. Yeni bölümde Oden nitoryu diyerek, iki kılıcı da savurarak çapraz bir yara açıyor açık şekilde. İkisi de kesmiş yani.Bu viz çevirisi.
![]()
Bu da Jaimini.
![]()
Kaido'nun iki tane yarası varken ve Oden'in çift kılıç kullanıcısı olduğu söylenmişken başka hiçbir kılıç kesemez demek biraz zorlamaydı.
Yukarıdaki çevirilerde doğrudan Enma tek kastediliyor. Oda'ın hatası bu.Anlatım bozukluğu olabilir o konuda haklısın.Bilinen tek yarasını verdi denince kafalarda sadece bu kılıç işe yaramış gibi yanlış algılanabilir.Öyle de oldu.Ama aslında baştan belliydi yara izi çaprazdı.Tek kılıç işi olmadığı belliydi ama biz öyle hayal ettik kılıcı bu şekilde verince.Yara veren tek kılıç Enma diye net konuşmamıştı yani.Tabii bilgi verilirken cümle açık biçimde vermemiş bilgiyi,Kaido’ya yara verdiği bilinen kılıçlardan biri diye tanımlanması gerekirdi.
Çok basit şekilde yara açabilen iki kılıçtan biri de diyebilirdi. Böyle söylenince diğer kılıç etki edememiş anlamı çıkıyor.Zoro kılıcı alacak diye tek kılıç olarak belirtilmiştir. Yoksa Oden saldırı yaparken İki kılıç olarak isim de koyuyor ve yara iki kılıç yarası.
Diğer kılıç büyük ihtimal Enma'dan da iyidir.Çok basit şekilde yara açabilen iki kılıçtan biri de diyebilirdi. Böyle söylenince diğer kılıç etki edememiş anlamı çıkıyor.
japonlar belki de bu şekilde cümle kurmuyordur :S nerde lan bu bölümün japoncası ben çeviricem :TÇok basit şekilde yara açabilen iki kılıçtan biri de diyebilirdi. Böyle söylenince diğer kılıç etki edememiş anlamı çıkıyor.
Hiyori, Zoro'yu kazıkladı diyorsun yani.Diğer kılıç büyük ihtimal Enma'dan da iyidir.