Orayı değiştirdik. Ben de en başta "kendini kaybettin" olarak anladım. Sonra Japonca versiyona baktık, yenilme anlamında diyormuş.Çeviri hatası olabilir. İngilizcesine baktım. "So you lost" diyor, Türkçesi "demek kaybettin" diye çevrilebilir.
"So you lost yourself" dese, tamam derim. Bu da bir nevi "Demek kendini kaybettin" diye çevrilebilir, bu durumda tekniği biliyorlar diyebilirdik.
Aşağı düşünce de "Damn it, I'm fading" diyor. Soluyorum (kendimi kaybediyorum) anlamı taşıyor.
Hem madem tekniği biliyor, önceki bölümde tepkisiz kalıyor buna. Ben buna katılmıyorum, çeviren arkadaş bakarsa iyi olur.




