Mantıklı değil ama mangada yazan oydu. Yalan çeviri olduğunu düşündüren ne?Gaban'la ilgili öğrendiğimiz bilgiler zaten ondan beklenendi, buna rağmen Roger, Ray ve Gaban denkti gibi yalan çevirilerle feci şişiriyorlar şu an, böyle şişen karakterler güçlü çıksa bile ucundan bir patlama yaşanıyor.
Mantıklı değil ama mangada yazan oydu. Yalan çeviri olduğunu düşündüren ne?
Alevli muz değil, eksi yazıyor demek.@William cutting muz var demek ki Sanci bölümü.
Çeviriye baktım, kafa karışıklığı olmasın diye literal çevirmiş Viz ama Japoncasında açık bir ima var denk olduklarına dair. Roger'ı da metheden bir nüansı var aslında, o yüzden "to be on a par with" diye çevirse güzel olurmuş aslında. Bazen kötü çeviriyor bence ne kadar resmî kaynak olarak onu referans alsak da.Viz çevirisinde yazan o değil.
Zoro Whiskey Peak’te yaptığına benzer bir şey yaparsa şaşırmam.Çağırılan kutsal şövalyelerden biri ya da birkaçı. 46 maskeli adam varsa Zoro ile bir vs görür müyüz? Kılıç ustası gibi.
Buradaki kaynaktan şu anki Viz çevirilerini yapan Stephen Paul'un, 69. bölümü nasıl çevirdiğine baktım. O bölümde de bu bölümdeki deyim kullanılmıştı.Çeviriye baktım, kafa karışıklığı olmasın diye literal çevirmiş Viz ama Japoncasında açık bir ima var denk olduklarına dair. Roger'ı da metheden bir nüansı var aslında, o yüzden "to be on a par with" diye çevirse güzel olurmuş aslında. Bazen kötü çeviriyor bence ne kadar resmî kaynak olarak onu referans alsak da.
Güç olarak bir denklikten bahsetmiyor. Sadece Arlong ve Jinbei değil, Shanks, Buggy ve Oden, Wb, Roger için de söylendi.Buradaki kaynaktan şu anki Viz çevirilerini yapan Stephen Paul'un, 69. bölümü nasıl çevirdiğine baktım. O bölümde de bu bölümdeki deyim kullanılmıştı.
"An area ruled by a fishman who once stood shoulder-to-shoulder with Jinbeh, one of the Seven Armed Seas, known as "ARLONG"!!!" diye çevirmiş kendisi.
O zamanın Viz çevirisi, yani resmî çeviride ise o cümle şöyle:
![]()
Yani scanlation çevirilerinde bir problem yok, özel olarak Stephen Paul'un çevirilerinde bu deyim lost in translation vakasına dönüşüyor. Anlaşılacağını varsayarak (omuzları aynı hizada — aynı seviyede iki insan) deyimi olduğu hâliyle çevirmeye çalışıyor muhtemelen fakat bunu yaparken mecaz anlamı kayboluyor.
Ne olarak denklikten bahsediyor orasına yorum yapmadım. Denk deniyor ama. Omuz omuza çarpıştılar gibi bir şey yazdığını düşünmüyorum.Güç olarak bir denklikten bahsetmiyor. Sadece Arlong ve Jinbei değil, Shanks, Buggy ve Oden, Wb, Roger için de söylendi.