Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 1140 Öngörüş

Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Viz çevirisinde yazan o değil.
Çeviriye baktım, kafa karışıklığı olmasın diye literal çevirmiş Viz ama Japoncasında açık bir ima var denk olduklarına dair. Roger'ı da metheden bir nüansı var aslında, o yüzden "to be on a par with" diye çevirse güzel olurmuş aslında. Bazen kötü çeviriyor bence ne kadar resmî kaynak olarak onu referans alsak da.
 
Çeviriye baktım, kafa karışıklığı olmasın diye literal çevirmiş Viz ama Japoncasında açık bir ima var denk olduklarına dair. Roger'ı da metheden bir nüansı var aslında, o yüzden "to be on a par with" diye çevirse güzel olurmuş aslında. Bazen kötü çeviriyor bence ne kadar resmî kaynak olarak onu referans alsak da.
Buradaki kaynaktan şu anki Viz çevirilerini yapan Stephen Paul'un, 69. bölümü nasıl çevirdiğine baktım. O bölümde de bu bölümdeki deyim kullanılmıştı.

"An area ruled by a fishman who once stood shoulder-to-shoulder with Jinbeh, one of the Seven Armed Seas, known as "ARLONG"!!!" diye çevirmiş kendisi.

O zamanın Viz çevirisi, yani resmî çeviride ise o cümle şöyle:



Yani scanlation çevirilerinde bir problem yok, özel olarak Stephen Paul'un çevirilerinde bu deyim lost in translation vakasına dönüşüyor. Anlaşılacağını varsayarak (omuzları aynı hizada — aynı seviyede iki insan) deyimi olduğu hâliyle çevirmeye çalışıyor muhtemelen fakat bunu yaparken mecaz anlamı kayboluyor.
 
Buradaki kaynaktan şu anki Viz çevirilerini yapan Stephen Paul'un, 69. bölümü nasıl çevirdiğine baktım. O bölümde de bu bölümdeki deyim kullanılmıştı.

"An area ruled by a fishman who once stood shoulder-to-shoulder with Jinbeh, one of the Seven Armed Seas, known as "ARLONG"!!!" diye çevirmiş kendisi.

O zamanın Viz çevirisi, yani resmî çeviride ise o cümle şöyle:



Yani scanlation çevirilerinde bir problem yok, özel olarak Stephen Paul'un çevirilerinde bu deyim lost in translation vakasına dönüşüyor. Anlaşılacağını varsayarak (omuzları aynı hizada — aynı seviyede iki insan) deyimi olduğu hâliyle çevirmeye çalışıyor muhtemelen fakat bunu yaparken mecaz anlamı kayboluyor.
Güç olarak bir denklikten bahsetmiyor. Sadece Arlong ve Jinbei değil, Shanks, Buggy ve Oden, Wb, Roger için de söylendi.
 
Ya bende diyorum gece gece niye uyku tutmadı @Mewtwo usta attığın x göndersindeki gaban luffyi yendi mesajı doğrumu hiç öyle bi spoiler sağlayıcı hatırlamıyorum.

Doğruysa amirallere +
Luffye Eksi yazar nötr kalırım gibi gerçi ama luffy bukadar güçsüzse kaido falanda dümenmiş denir.
 
Güç olarak bir denklikten bahsetmiyor. Sadece Arlong ve Jinbei değil, Shanks, Buggy ve Oden, Wb, Roger için de söylendi.
Ne olarak denklikten bahsediyor orasına yorum yapmadım. Denk deniyor ama. Omuz omuza çarpıştılar gibi bir şey yazdığını düşünmüyorum.

Dediğin örneklerin orijinal metnine bakmam gerek ama Shanks ve Buggy için aynı laf kullanılmamıştır bence.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık