Doğrusu o zaten, uygun olsun diye Whitebeard diye çevirmiş zamanında çevirmenler. Hige bıyık demek diye biliyorum.
Cidden o anlama da geliyormuş
.
It is Japanese and means mustache, beard, and whisker; it can be said that any hair on lower part of face (lower than eyes) to neck.
Japonca ve bıyık, sakal ve favori(whiskers'ın uyan birkaç tanımı daha var) anlamına gelir; yani yüzün alt kısımlarından (gözlerin altı) boyuna kadar her kıl için söylenebilir.
https://japanese.stackexchange.com/questions/2376/does-髭-refer-to-the-beard-or-the-moustache
Burada bir japon, hige derken ağız etrafındaki seyrek veya sıkı olsun herhangi bir kıl parçasını kastediyoruz, içlerinden birisini ayırmak için kuchi ( kuchihige: bıyık) veya ago(çene) (agohige: sakal) getirmen gerekiyor demiş.
Bugün de yeni bir şey öğrendik, hem bıyık hem sakal anlamına geldiği için bıyık diye çevrilmiş. Ama Kurohige'yi Blackbeard diye çevirince farklılık olmasın diye Whitebeard diye çevirdiler herhalde.