Süs o kanatlar. Yakıştığı için takmış Ona ait değildir, ona aitse neden uçmak için kullanmıyor da ayaklarına alet takıyor. Kaldı ki seri içerisinde 50 kişide kanat varKanatları da süs yani.
Süs o kanatlar. Yakıştığı için takmış Ona ait değildir, ona aitse neden uçmak için kullanmıyor da ayaklarına alet takıyor. Kaldı ki seri içerisinde 50 kişide kanat varKanatları da süs yani.
Zehri çekerken kanatlar havalanıyor.Süs o kanatlar. Yakıştığı için takmış Ona ait değildir, ona aitse neden uçmak için kullanmıyor da ayaklarına alet takıyor. Kaldı ki seri içerisinde 50 kişide kanat var
Karakterler kızdığı zamanda kıyafetleri havalanıyor, saçları başları değişiyor. Bir vurduğun zaman şekil şemalleri değişip sonraki sahnede tekrar eski hallerine dönüyorlar. Daha vs....... Manga anime çizimleri bu şekil. Durumları daha iyi aktarmak için falan. Buradan kesin meyve diyebilmek zor.Zehri çekerken kanatlar havalanıyor.
Japonca.stream çevirisine direk güvenmemek lazım.Gıdıklama mevzusunu hala unutmadım.Jap gelsın bakalım
Acayip eğlenirdi. :S Tabi yinede Saka'yı tokatlardı.Marineford savaşında beyazsakal yerine kaido olsaydı durum ne olurdu. Acaba akainunun magma yumruklarını kaido eğlenceli bulurmuydu yoksa gökyüzü adasından atladıktan sonraki gibi yine birşey olmamış ölemedim gibisinden serzenişte mi bulunurdu.
Güldürme kısmında öyle bir şey yokmuş. Çok hızlısın ama vuruşlarında kuvvet eksikliği var diyormuş. Yine de karnına vurduğu bölgeyi tutuyormuş. Powermanga sitesi varmış direk bir kaç japonun ingilizceye çeviri yaptığı.Japonca.
おれの夢は……!! 世界中のあらゆる人種が『家族』となり “同じ目線”で食卓を囲む事…!!!
İngilizce kelime çeviri. Karakterlere tıklayarak anlamı görebilirsin.
http://jisho.org/search/おれの夢は……!! 世界中のあらゆる人種が『家族』となり “同じ目線”で食卓を囲む事…!!!
Alakalı yer,
“同じ目線” yani onaji mesen.
Google image sonuçları ve ekstra opening.
Opening sözleri,
...
kidzukeba ukan de nagameteru hako
onaji mesen ha naku
itsushika kokoro ha hakushoku futoumei
yuki ni ochita hikari mo chiru
...
Çevirisi,
...
Without realizing it, I’ve been looking from high above
with no one to have the same point of view as me.
Eventually my heart became white and opaque…
and the light falling into the snow dispersed.
...
Openingin tamamı da burda.
http://suisei.kokidokom.net/2013/05/26/yanagi-nagi-yuki-toki-lyrics-translation/
Manganın Japonca metni de burdan.
http://seiyufan.livedoor.biz/archives/8527639.html
Daha önceki o gıdıklıyor çevirisini de irdelemiştik Fakat burda bahsedilen göz göze aynı masaya oturma şeysi Bigmom'ın Japonca yazana göre göz göze diyor.Güldürme kısmında öyle bir şey yokmuş. Çok hızlısın ama vuruşlarında kuvvet eksikliği var diyormuş. Yine de karnına vurduğu bölgeyi tutuyormuş. Powermanga sitesi varmış direk bir kaç japonun ingilizceye çeviri yaptığı.
He tamam.Daha önceki o gıdıklıyor çevirisini de irdelemiştik Fakat burda bahsedilen göz göze aynı masaya oturma şeysi Bigmom'ın Japonca yazana göre göz göze diyor.
Saka'nın halini düşününce bir gülme alıyor beni Kaido tam kadro Mf'de olsa idi 3 amiral ölüydü. Hele bir de üstüne Shanks girseydi denizcilerin Garp'ını Sengoku'sunu da siler giderlerdi.Marineford savaşında beyazsakal yerine kaido olsaydı durum ne olurdu. Acaba akainunun magma yumruklarını kaido eğlenceli bulurmuydu yoksa gökyüzü adasından atladıktan sonraki gibi yine birşey olmamış ölemedim gibisinden serzenişte mi bulunurdu.