Türkçesinden farklı gibi ingilizce bilen biri baksın. Ama belki ikinciden o anlam çıkar.Bir kaç yere baktım da şu ikisine rastladım. Orijinali ikisinden biridir herhalde. :d
Türkçesinden farklı gibi ingilizce bilen biri baksın. Ama belki ikinciden o anlam çıkar.Bir kaç yere baktım da şu ikisine rastladım. Orijinali ikisinden biridir herhalde. :d
Çeviriden baktığımda " Hasır şapka bilmeliydim. " diye çevirdi.Türkçesinden farklı gibi ingilizce bilen biri baksın. Ama belki ikinciden o anlam çıkar.
Kral hakisi olmayan uyanış açamıyor dendi. Demek ki Law'ın da mevcut.Kaido'nun kızı gerek var mı tanımalarına slrle
Kral hakisi neyin var
Law'ın bile yok kral hakisi
Ne yapsınlar adamlar baygın hasır şapka kaptanı luffy deyip baygınken franky falan kollarından tutup onu mu göstersin yav.Kidlerden farklı kidle bir ilişkisi yok zaten ama law ile var.Zamanı gelince adamlar kendilerine gelince zaten hepsini söylerler hem halkın bir kısmı zaten biliyor luffy ve tayfasını.Bilmiyorsa tanıtılması lazım. Hasır Şapkalar Kid'lerden farklı sonuçta. Momo direk ittifakı Mugiwara Luffy ile yapıyor.
Yok, çıkmıyor.Türkçesinden farklı gibi ingilizce bilen biri baksın. Ama belki ikinciden o anlam çıkar.
Hasır şapka, bilmeliydim diyorsa kendinde de olabilir. Yani kendinden biliyor olabilir.Yok, çıkmıyor.
2. attığın viz çevirisi. I should have known, Bunu bilmem gerekirdi demiş.Bir kaç yere baktım da şu ikisine rastladım. Orijinali ikisinden biridir herhalde. :d