Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Kütüphane] Dracule Mihawk

Bu Karakter Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?

  • Severim

    Kullanılan: 338 76.1%
  • Sevmem

    Kullanılan: 106 23.9%

  • Kullanılan toplam oy
    444
Perilous ifadesi dangerous ifadesinin daha da abartılmış bir sıfat halidir.:D O yetmiyor başına more konuluyor o da yetmiyor even more oluyor. Burada hiç şüphesiz düşünenler için ibretler vardır.
Even ile aran pek yoktu Reis hayırdır ne oldu sana birden :hhh:

Risk var demiş işte ne abartıyorsun halla halla hepi topu Perilous yani :artiz:

@Mr.Bushido Ana yapmamalı tabi yaparsa hoş olmaz :ehe:
 
Even ile aran pek yoktu Reis hayırdır ne oldu sana birden :hhh:

Risk var demiş işte ne abartıyorsun halla halla hepi topu Perilous yani :artiz:

@Mr.Bushido Ana yapmamalı tabi yaparsa hoş olmaz :ehe:
Even WB'yi kabul ettik zaten algı yapmayalım.

Kesin risk var demiştir.:D Mihawk'ın kendisi abartıyor adam yardırmış oraya even more perilous diye.:D Anlamını bilmiyorsanız veri diye kullanmayın hacı.:(
 
Perilous ifadesi dangerous ifadesinin daha da abartılmış bir sıfat halidir.:D O yetmiyor başına more konuluyor o da yetmiyor even more oluyor. Burada hiç şüphesiz düşünenler için ibretler vardır.
Bak bu tortuga çeviriden.

Buda mangadenizi çevirisi

Nasıl anlaşıldığı ortada. Hayır senin dediğinde bir şey değiştirmiyor zaten. Adam kıyas yaptırmış. İstediğin kadar even more diyebilirsin.
 
Even WB'yi kabul ettik zaten algı yapmayalım.

Kesin risk var demiştir.:D Mihawk'ın kendisi abartıyor adam yardırmış oraya even more perilous diye.:D Anlamını bilmiyorsanız veri diye kullanmayın hacı.:(
Yok öyle değil işimize gelen anlamını kullanırız biz, böyle hani arada yapıyorsunuz ya Zoro en şekil duruşludur falan diye işte ondan hahaha :oleyo2:

Reis KK olmak risklidir demiş o kadar, risk var yani, milli piyango gibi düşün haliyle bu balla Lütfüye çıkmayacak da bana mı çıkacak xD
 
İngilizce çevirin yok herhalde. Zira perilous gibi extrem tehlike belirten bir sıfatın başına more gelmiş o da yetmemiş even more gelmiş.:(
Perilous ifadesi dangerous ifadesinin daha da abartılmış bir sıfat halidir.:D O yetmiyor başına more konuluyor o da yetmiyor even more oluyor. Burada hiç şüphesiz düşünenler için ibretler vardır.
Senin de ingilizcende yanlışlıklar var. Zaten kıyas yaparken, "daha" olan sıfat için more than kullanırsın. Sıfat ister dangerous olsun ister perilous, o more gelmeli yani. Even ise bile anlamını katıyor. Mihawk beni aşmaktan bile diyor yani. Uzun lafın kısası even kelimesi senin işine yaramıyor. Yetmeyip even more olmasına değindiğin için yazıyorum bunu. Evet KK olmak Mihawk'ı geçmekten bile daha tehlikelidir. "Much more perilous than" dememiş ki.
 
Senin de ingilizcende yanlışlıklar var. Zaten kıyas yaparken, "daha" olan sıfat için more than kullanırsın. Sıfat ister dangerous olsun ister perilous, o more gelmeli yani. Even ise bile anlamını katıyor. Mihawk beni aşmaktan bile diyor yani. Uzun lafın kısası even kelimesi senin işine yaramıyor. Yetmeyip even more olmasına değindiğin için yazıyorum bunu. Evet KK olmak Mihawk'ı geçmekten bile daha tehlikelidir. "Much more perilous than" dememiş ki.
Ben o kadar hakim değilim İngilizce'ye ama orijinal renkli manganın çevirisini koyayım:
 
Senin de ingilizcende yanlış anlaşılmalar var. Zaten kıyas yaparken, "daha" olan sıfat için more than kullanırsın. Even ise bile anlamını katıyor. Mihawk beni aşmaktan bile diyor yani. Uzun lafın kısası even kelimesi senin işine yaramıyor. Yetmeyip even more olmasına değindiğin için yazıyorum bunu. Evet KK olmak Mihawk'ı geçmekten bile daha tehlikelidir.
Yok reyiz o bükmeye çalıştı da olmuyor işte zorlayınca. Kaç yerde nasıl anlaşılıp çevirildiği ortada zaten. Yine gelip; Ama even more dediler falan der şimdi :D
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 1, Ziyaretçi: 19)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık