Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

One Pace Türkçeleştirme Projesi - onepacetr.net - (%95)

Esenlikler, ben Animan. One Pace sürümünde benim çevirilerimi kullandığınızı gördüm. Benim çevirimi yeğlemiş olmanız beni mutlu etti ancak ben çevirilerimde öteki "amatör" çevirilerin tersine özel adlar dâhil her şeyi Türkçeye kazandırmaktayım. Bunu yapmış olduğum alt yazıdan kaldırmanız, benim çevirimi alıp başkalaştırmaktır. Eğer benim çevirimi kullanacaksanız; benim paylaştığım hâliyle, benim doğru gördüğüm hâliyle, "benim yaptığım çeviri" hâliyle kullanmanızı isterim. Örnek olarak Luffy adını Lufi diye yazarım ben çevirilerimde. Siz benim alt yazı çevirimi alıp Lufi çevirimi, Luffy şeklinde "çevirinin tersi" hâline sokmanız, benim çevirimi alıp değiştirmek demektir ve benim adıma da sitenizde yer veriyorsunuz. Bu sekilde Animan "Luffy" olarak çeviriyor düşüncesi oluşturuyorsunuz. Şöyle diyeyim. Ben Lufi yazımını doğru buluyorum. Gidip Kazasker'in çevirilerini alıp Luffy yazılarını Lufi diye düzenleyip Kazasker adıyla paylaşsam hoş olur mu? Olmaz. Sizinki de bunun gibidir. Çevirilerimi kullanabilirsiniz sorun değil, ancak değiştirirseniz işler değişmiş olur. Benim çevirilerimi kullanacaksanız, benim çevirimi kullanın, benim çevirimi alıp başkalaştırdığınız hâlini degil. En yakında konuya ilişkin dönütünüzü bekliyorum. @jackcohle
 
Hocam olabilir de filler izlemeyecek adam gitsin manga okusun direk , zaten animenin tercih sebebi olması hata oluyor. Evet Canon için de filler var ama tek sorun bu değil mangadan farklı cok fazla yer var.

Bunların düzeltilmesi nihayetinde imkansız gibi. Çünkü ne kadar sade olmaya çalışılsa da içerik farklı.

Dediğim gibi benim fikrim bu yönde.
Tabiki son kullanıcıyım zararım yok hepsine okeyim :)
Filler izlemeyecek adam gitsin manga okusun gibi kıt bir yorum yazmak gereksiz. Kimi manga okur kimi anime izler. Kimi iki seçeneği de yapar. Herkes kendi zevklerine göre tercihler yapar. İnsan rahatsız olduğu bir konuda çözüm üretmeye çalışır. Şikayet etmenin kimseye yararı olmuyor. Anime seven manga takip edemeyen insanlar rahatsız oldukları için böyle güzel bir proje yapma gereksinimi duymuşlar. Çok da güzel olmuş. Sizlere imreniyorum keşke ben de manga okuyup keyif alabilsem.

teşekkürler yapılan tek kişi için epey yorucu ve zor bir iş. Fikrimce sırayla gidilmesi daha doğru olurdu. Elinize emeğinize sağlık.
Haklısınız. Motivasyonu mu düşürmemek için sevdiğim sezonlara öncelik tanıyorum :)

Selamlar emeği geçen herkese teşekkür ederim. Google drive dan toplu olarak indirme şansımız varmı? Yani klasör olarak görebilsek benim gibi arşiv yapan kişiler için çok iyi olur.
Biraz sabır hocam. Öyle bir arşivliyorum ki sonunda google drive linkini paylaşınca arşivci tayfa (ben de onlardanım) çok memnun kalacak :)

Esenlikler, ben Animan. One Pace sürümünde benim çevirilerimi kullandığınızı gördüm. Benim çevirimi yeğlemiş olmanız beni mutlu etti ancak ben çevirilerimde öteki "amatör" çevirilerin tersine özel adlar dâhil her şeyi Türkçeye kazandırmaktayım. Bunu yapmış olduğum alt yazıdan kaldırmanız, benim çevirimi alıp başkalaştırmaktır. Eğer benim çevirimi kullanacaksanız; benim paylaştığım hâliyle, benim doğru gördüğüm hâliyle, "benim yaptığım çeviri" hâliyle kullanmanızı isterim. Örnek olarak Luffy adını Lufi diye yazarım ben çevirilerimde. Siz benim alt yazı çevirimi alıp Lufi çevirimi, Luffy şeklinde "çevirinin tersi" hâline sokmanız, benim çevirimi alıp değiştirmek demektir ve benim adıma da sitenizde yer veriyorsunuz. Bu sekilde Animan "Luffy" olarak çeviriyor düşüncesi oluşturuyorsunuz. Şöyle diyeyim. Ben Lufi yazımını doğru buluyorum. Gidip Kazasker'in çevirilerini alıp Luffy yazılarını Lufi diye düzenleyip Kazasker adıyla paylaşsam hoş olur mu? Olmaz. Sizinki de bunun gibidir. Çevirilerimi kullanabilirsiniz sorun değil, ancak değiştirirseniz işler değişmiş olur. Benim çevirilerimi kullanacaksanız, benim çevirimi kullanın, benim çevirimi alıp başkalaştırdığınız hâlini degil. En yakında konuya ilişkin dönütünüzü bekliyorum. @jackcohle
Öncelikle kesinlikle haklısınız. Çevirileri herkese açık bir şekilde paylaştığınız için müdahale edebilirim diye düşündüm. E haliyle sizin adınızı kullanmamak ayıp geldi bana. Dürüst olmak gerekirse özel isimler hariç en beğendiğim çeviri sizin çevirileriniz. O yüzden kullandım. Başta bu arşivi paylaşmayı düşünmüyordum kendi seyir zevkime göre özel isimleri olduğu gibi bıraktım. 30 bölüm kadar entegrasyon işlemi yaptım wano sezonunda, bir 10 bölüm altyazı hariç geri kalan altyazılar size ait. Baya vaktimi aldı bu iş. İsterseniz tüm bölümleri siteden kaldırırım. Veya çevirilere müdahale ettiğimi belirten bir not düşerim sitede. Karar sizin hocam.
 
Moderatör tarafında düzenlendi:
Öncelikle kesinlikle haklısınız. Çevirileri herkese açık bir şekilde paylaştığınız için müdahale edebilirim diye düşündüm. E haliyle sizin adınızı kullanmamak ayıp geldi bana. Dürüst olmak gerekirse özel isimler hariç en beğendiğim çeviri sizin çevirileriniz. O yüzden kullandım. Başta bu arşivi paylaşmayı düşünmüyordum kendi seyir zevkime göre özel isimleri olduğu gibi bıraktım. 30 bölüm kadar entegrasyon işlemi yaptım wano sezonunda, bir 10 bölüm altyazı hariç geri kalan altyazılar size ait. Baya vaktimi aldı bu iş. İsterseniz tüm bölümleri siteden kaldırırım. Veya çevirilere müdahale ettiğimi belirten bir not düşerim sitede. Karar sizin hocam.
- Öncelikle kesinlikle haklısınız. Çevirileri herkese açık bir şekilde paylaştığınız için müdahale edebilirim diye düşündüm. E haliyle sizin adınızı kullanmamak ayıp geldi bana.

+ Adımı zaten alt yazının içine yazıyorum, sen alt yazıdan onu kaldırmışsın. Zahmet olmuş sağ tarafa yazman. :) Dediğim gibi ben de alayım X çevirmenin çevirisini kafama göre eğip bükeyim? Olur mu? Olmaz.

- Dürüst olmak gerekirse özel isimler hariç en beğendiğim çeviri sizin çevirileriniz.

+ Benim çevirimi, benim yapan kısmı zaten özel adların çevirisi.

- En beğendiğim çeviri sizin çevirileriniz. O yüzden kullandım.

+ Hayır, o yüzden kullanmadın, kullanmak zorunda kaldın, nitekim 917-990 arası tek alt yazı alternatifi benimki.

- Başta bu arşivi paylaşmayı düşünmüyordum kendi seyir zevkime göre özel isimleri olduğu gibi bıraktım. 30 bölüm kadar entegrasyon işlemi yaptım wano sezonunda, bir 10 bölüm altyazı hariç geri kalan altyazılar size ait. Baya vaktimi aldı bu iş.

+ Emeğin hırsızlık olmadığı sürece saygı duyabilirim. Benim çevirimi alıp eğip bükmen, bir nevi hırsızlık. Bayağı vaktini aldığını söylemişsin, çeviriyi yaparken benim de zamanım gidiyor, hatta sizinkinden daha fazla, ancak gelip o emeğimi kafana göre eğip bükmenin sözlükteki karşılığı belli.

- İsterseniz tüm bölümleri siteden kaldırırım.

+ Ben çevirilerimi Türkçe konuşan, bilen ve anlayan topluluk için yapıyorum. Onlara bu hizmeti sunuyorum. Sen bu hizmeti alıp kafana göre yorumlayıp benim emeğimi çalacaksan sitende paylaşmanı istemiyorum. Eğer çevirimi olduğu hâliyle kullanacaksan, değiştirmeyeceksen, gönül rahatlığıyla kullanabilirsin, hatta sana tanıtım için destek bile olurum. Ancak emeğime ihanet edeceksen sana ve çalışmana karşı farklı bir tavır takınırım.

- Veya çevirilere müdahale ettiğimi belirten bir not düşerim sitede.

+ Bu hırsızlık yapacağım, izniniz var mı sorusu gibi. Ben çevirimi doğru olduğunu düşündüğüm biçimiyle paylaşıyorum zaten, tabii ki başkalaştırmaya çalışan birine izin veremem.

Çevirilerimi benim yaptığım hâliyle kullanacaksan kullanabilirsin. Değiştireceksen, kullanmanı istemiyorum. Kolay gelsin.
 
- Öncelikle kesinlikle haklısınız. Çevirileri herkese açık bir şekilde paylaştığınız için müdahale edebilirim diye düşündüm. E haliyle sizin adınızı kullanmamak ayıp geldi bana.

+ Adımı zaten alt yazının içine yazıyorum, sen alt yazıdan onu kaldırmışsın. Zahmet olmuş sağ tarafa yazman. :) Dediğim gibi ben de alayım X çevirmenin çevirisini kafama göre eğip bükeyim? Olur mu? Olmaz.

- Dürüst olmak gerekirse özel isimler hariç en beğendiğim çeviri sizin çevirileriniz.

+ Benim çevirimi, benim yapan kısmı zaten özel adların çevirisi.

- En beğendiğim çeviri sizin çevirileriniz. O yüzden kullandım.

+ Hayır, o yüzden kullanmadın, kullanmak zorunda kaldın, nitekim 917-990 arası tek alt yazı alternatifi benimki.

- Başta bu arşivi paylaşmayı düşünmüyordum kendi seyir zevkime göre özel isimleri olduğu gibi bıraktım. 30 bölüm kadar entegrasyon işlemi yaptım wano sezonunda, bir 10 bölüm altyazı hariç geri kalan altyazılar size ait. Baya vaktimi aldı bu iş.

+ Emeğin hırsızlık olmadığı sürece saygı duyabilirim. Benim çevirimi alıp eğip bükmen, bir nevi hırsızlık. Bayağı vaktini aldığını söylemişsin, çeviriyi yaparken benim de zamanım gidiyor, hatta sizinkinden daha fazla, ancak gelip o emeğimi kafana göre eğip bükmenin sözlükteki karşılığı belli.

- İsterseniz tüm bölümleri siteden kaldırırım.

+ Ben çevirilerimi Türkçe konuşan, bilen ve anlayan topluluk için yapıyorum. Onlara bu hizmeti sunuyorum. Sen bu hizmeti alıp kafana göre yorumlayıp benim emeğimi çalacaksan sitende paylaşmanı istemiyorum. Eğer çevirimi olduğu hâliyle kullanacaksan, değiştirmeyeceksen, gönül rahatlığıyla kullanabilirsin, hatta sana tanıtım için destek bile olurum. Ancak emeğime ihanet edeceksen sana ve çalışmana karşı farklı bir tavır takınırım.

- Veya çevirilere müdahale ettiğimi belirten bir not düşerim sitede.

+ Bu hırsızlık yapacağım, izniniz var mı sorusu gibi. Ben çevirimi doğru olduğunu düşündüğüm biçimiyle paylaşıyorum zaten, tabii ki başkalaştırmaya çalışan birine izin veremem.

Çevirilerimi benim yaptığım hâliyle kullanacaksan kullanabilirsin. Değiştireceksen, kullanmanı istemiyorum. Kolay gelsin.
Sevgili Animan. Sanırım diyecek pek fazla bir şeyim yok ama niyetim emeğini hiç etmek değildi. Hırsızlıkla suçlanmama üzüldüm açıkcası. Empati kurunca kızgın olduğunu anlayabiliyorum. Zorunda kaldın dedin ya çevirilerimi kullanmakla alakalı. Yanılıyorsun eksik olan çevirileri tamamlamak üzerine teklif aldım kabul etmedim bilgin olsun. İstersen o teklifi sana gösterebilirim. Animan ben bir çevirmen değilim sadece izleyiciyim. Ben izlerken keyif aldığım şeye doğru hareket ederim. Eğer çevirmen olsaydım belki böyle bir şey yapmazdım. En başta empati kurup bunun için izin istemem gerekirdi. Bunu şimdi anlayabiliyorum. Sonuç olarak seni haklı buluyorum kullandığım sana ait çevirilerin olduğu içerikleri kaldıracağım siteden. Bir dahaki sefere dikkat ederim. Bu benim ilk tecrübelerim. İstersen destek olurum dediğin kısım için ayrı teşekkür ederim. Bir isteğim var senden lütfen bir izleyici olarak giriştiğim bu projede beni çevirmenmişim gibi yargılayıp hırsızlıkla suçlama. Yaptığımı bir hata olarak gör. Bu bana vereceğin en büyük destek olur. İyi günler dilerim.
 
Son düzenleme:
Sevgili Animan. Sanırım diyecek pek fazla bir şeyim yok ama niyetim emeğini hiç etmek değildi. Hırsızlıkla suçlanmama üzüldüm açıkcası. Empati kurunca kızgın olduğunu anlayabiliyorum. Zorunda kaldın dedin ya çevirilerimi kullanmakla alakalı. Yanılıyorsun eksik olan çevirileri tamamlamak üzerine teklif aldım kabul etmedim bilgin olsun. İstersen o teklifi sana gösterebilirim. Animan ben bir çevirmen değilim sadece izleyiciyim. Ben izlerken keyif aldığım şeye doğru hareket ederim. Eğer çevirmen olsaydım belki böyle bir şey yapmazdım. En başta empati kurup bunun için izin istemem gerekirdi. Bunu şimdi anlayabiliyorum. Sonuç olarak seni haklı buluyorum kullandığım sana ait çevirilerin olduğu içerikleri kaldıracağım siteden. Bir dahaki sefere dikkat ederim. Bu benim ilk tecrübelerim. İstersen destek olurum dediğin kısım için ayrı teşekkür ederim. Bir isteğim var senden lütfen bir izleyici olarak giriştiğim bu projede beni çevirmenmişim gibi yargılayıp hırsızlıkla suçlama. Yaptığımı bir hata olarak gör. Bu bana vereceğin en büyük destek olur. İyi günler dilerim.
- Niyetim emeğini hiç etmek değildi. Hırsızlıkla suçlanmama üzüldüm açıkçası.

+ Yaptığın şeyin farkında değilsin. Ben yalnızca yaptığın şeyin farkına varman için açıklık getirdim.


- Zorunda kaldın dedin ya çevirilerimi kullanmakla alakalı. Yanılıyorsun eksik olan çevirileri tamamlamak üzerine teklif aldım kabul etmedim bilgin olsun.

+ Çok sevdiğimden senin çevirini kullandım diyen sen, benim çevirilerimi o kadar çok sevmişsin ki 890'dan itibaren olan çevirime karşın, 917'den itibarenini almışsın. 917ye kadar başka bir alternatif vardı da, ondan bu bölümleri benden almadın. Lütfen koşulların seni buna ittiğini örtmek için yalan söyleme.

- İstersen o teklifi sana gösterebilirim.

+ Tekliften bana ne? Ben benim çevirimi kullandığın için yanıtlar veriyorum, bana ne; kilimcinin kör oğlundan, yapabileceği olası çevirilerden ve sana yaptığı tekliften.

- Animan ben bir çevirmen değilim sadece izleyiciyim.

+ İzleyici kal o zaman, çevirime karışma.

- Ben izlerken keyif aldığım şeye doğru hareket ederim.

+ Keyif dediğin şey; alt yazıdan daha az şey anlamaksa, amacı anlatmak olan çevirinin daha az anlatmasını istemekse güler geçerim bu keyfe. ;)

- Eğer çevirmen olsaydım belki böyle bir şey yapmazdım.

+ Olunca haber edersin, konuşuruz bunu.

- En başta empati kurup bunun için izin istemem gerekirdi.

+ Kullanmak için izine gerek yok, ancak eğip bükmen iznin ötesinde, âdeta hırsızlık. Alt yazımı kullanın diye paylaşıyorum, kafanıza göre eğip bükün diye değil.

- Kullandığım sana ait çevirilerin olduğu içerikleri kaldıracağım siteden.

+ Karar senin. Ben sana izleyebileceğin yolları sundum, sen izleyiciye daha az 'anlatım' sunan çeviri alternatiflerini tercih etmek istiyorsan pist senin.

- Bir isteğim var senden lütfen bir izleyici olarak giriştiğim bu projede beni çevirmenmişim gibi yargılayıp hırsızlıkla suçlama.

+ İzleyici olarak giriştiğim diyorsun, çeviriye müdahale edecek cüreti kendinde buluyorsun, sonra beni çevirmenmişim gibi hırsızlıkla suçlama diyorsun. Pes doğrusu, çelişkilerle dolu bir eylem dizini.

- Yaptığımı bir hata olarak gör. Bu bana vereceğin en büyük destek olur. İyi günler dilerim.

+ Şimdi bunu yazıyorum ve burada yaşananları unutuyorum. Çalışmanda başarılar diliyorum.
 
- Niyetim emeğini hiç etmek değildi. Hırsızlıkla suçlanmama üzüldüm açıkçası.

+ Yaptığın şeyin farkında değilsin. Ben yalnızca yaptığın şeyin farkına varman için açıklık getirdim.


- Zorunda kaldın dedin ya çevirilerimi kullanmakla alakalı. Yanılıyorsun eksik olan çevirileri tamamlamak üzerine teklif aldım kabul etmedim bilgin olsun.

+ Çok sevdiğimden senin çevirini kullandım diyen sen, benim çevirilerimi o kadar çok sevmişsin ki 890'dan itibaren olan çevirime karşın, 917'den itibarenini almışsın. 917ye kadar başka bir alternatif vardı da, ondan bu bölümleri benden almadın. Lütfen koşulların seni buna ittiğini örtmek için yalan söyleme.

- İstersen o teklifi sana gösterebilirim.

+ Tekliften bana ne? Ben benim çevirimi kullandığın için yanıtlar veriyorum, bana ne; kilimcinin kör oğlundan, yapabileceği olası çevirilerden ve sana yaptığı tekliften.

- Animan ben bir çevirmen değilim sadece izleyiciyim.

+ İzleyici kal o zaman, çevirime karışma.

- Ben izlerken keyif aldığım şeye doğru hareket ederim.

+ Keyif dediğin şey; alt yazıdan daha az şey anlamaksa, amacı anlatmak olan çevirinin daha az anlatmasını istemekse güler geçerim bu keyfe. ;)

- Eğer çevirmen olsaydım belki böyle bir şey yapmazdım.

+ Olunca haber edersin, konuşuruz bunu.

- En başta empati kurup bunun için izin istemem gerekirdi.

+ Kullanmak için izine gerek yok, ancak eğip bükmen iznin ötesinde, âdeta hırsızlık. Alt yazımı kullanın diye paylaşıyorum, kafanıza göre eğip bükün diye değil.

- Kullandığım sana ait çevirilerin olduğu içerikleri kaldıracağım siteden.

+ Karar senin. Ben sana izleyebileceğin yolları sundum, sen izleyiciye daha az 'anlatım' sunan çeviri alternatiflerini tercih etmek istiyorsan pist senin.

- Bir isteğim var senden lütfen bir izleyici olarak giriştiğim bu projede beni çevirmenmişim gibi yargılayıp hırsızlıkla suçlama.

+ İzleyici olarak giriştiğim diyorsun, çeviriye müdahale edecek cüreti kendinde buluyorsun, sonra beni çevirmenmişim gibi hırsızlıkla suçlama diyorsun. Pes doğrusu, çelişkilerle dolu bir eylem dizini.

- Yaptığımı bir hata olarak gör. Bu bana vereceğin en büyük destek olur. İyi günler dilerim.

+ Şimdi bunu yazıyorum ve burada yaşananları unutuyorum. Çalışmanda başarılar diliyorum.
Kişi aslında çevirilerini kullanıp , istediği kelimeyi değiştirebilir değil mi , bunu engelleyeceğin bir yol varmı normalde merakımdan soruyorum?
Muhtemelen yasal olarak birşey yapamazsın , çünkü ürünler yasal çerçeveler bazında çevrilmiyor. Sadece birkaç çevirmen fanı insan bu durumdan haberdar olur ya yapılan eseri kötüler yada izlemez , bu şekilde düşünüyorum birçok kişinin olan olaylardan haberi bile olmaz. Çevirdiğin bölümleri kaldıracağını varsaysak bile çoktan arşivlemiş birine etki edecek bir durum olmazdı heralde.

Bu arada sorduklarımı merak ettiğim den soruyorum , yoksa karşıt bir düşüncem de yok. Zaten sizin çevirdiğiniz bölümleri de izlemiyorum . özel isimleri de Türkçeleştirdiginizden ötürü .
 
- Niyetim emeğini hiç etmek değildi. Hırsızlıkla suçlanmama üzüldüm açıkçası.

+ Yaptığın şeyin farkında değilsin. Ben yalnızca yaptığın şeyin farkına varman için açıklık getirdim.


- Zorunda kaldın dedin ya çevirilerimi kullanmakla alakalı. Yanılıyorsun eksik olan çevirileri tamamlamak üzerine teklif aldım kabul etmedim bilgin olsun.

+ Çok sevdiğimden senin çevirini kullandım diyen sen, benim çevirilerimi o kadar çok sevmişsin ki 890'dan itibaren olan çevirime karşın, 917'den itibarenini almışsın. 917ye kadar başka bir alternatif vardı da, ondan bu bölümleri benden almadın. Lütfen koşulların seni buna ittiğini örtmek için yalan söyleme.

- İstersen o teklifi sana gösterebilirim.

+ Tekliften bana ne? Ben benim çevirimi kullandığın için yanıtlar veriyorum, bana ne; kilimcinin kör oğlundan, yapabileceği olası çevirilerden ve sana yaptığı tekliften.

- Animan ben bir çevirmen değilim sadece izleyiciyim.

+ İzleyici kal o zaman, çevirime karışma.

- Ben izlerken keyif aldığım şeye doğru hareket ederim.

+ Keyif dediğin şey; alt yazıdan daha az şey anlamaksa, amacı anlatmak olan çevirinin daha az anlatmasını istemekse güler geçerim bu keyfe. ;)

- Eğer çevirmen olsaydım belki böyle bir şey yapmazdım.

+ Olunca haber edersin, konuşuruz bunu.

- En başta empati kurup bunun için izin istemem gerekirdi.

+ Kullanmak için izine gerek yok, ancak eğip bükmen iznin ötesinde, âdeta hırsızlık. Alt yazımı kullanın diye paylaşıyorum, kafanıza göre eğip bükün diye değil.

- Kullandığım sana ait çevirilerin olduğu içerikleri kaldıracağım siteden.

+ Karar senin. Ben sana izleyebileceğin yolları sundum, sen izleyiciye daha az 'anlatım' sunan çeviri alternatiflerini tercih etmek istiyorsan pist senin.

- Bir isteğim var senden lütfen bir izleyici olarak giriştiğim bu projede beni çevirmenmişim gibi yargılayıp hırsızlıkla suçlama.

+ İzleyici olarak giriştiğim diyorsun, çeviriye müdahale edecek cüreti kendinde buluyorsun, sonra beni çevirmenmişim gibi hırsızlıkla suçlama diyorsun. Pes doğrusu, çelişkilerle dolu bir eylem dizini.

- Yaptığımı bir hata olarak gör. Bu bana vereceğin en büyük destek olur. İyi günler dilerim.

+ Şimdi bunu yazıyorum ve burada yaşananları unutuyorum. Çalışmanda başarılar diliyorum.
Neden bu kadar agresifsin? Eğer senin çevirilerini eğip büküp aslında senin adını vermeseydi bu hırsızlık olurdu. Ya da bu konuşmalarda fikrini aldıltan sonra da yaptığı şeye devam etseydi yaptığı hırsızlık olurdu. Senin çevirini adını vermeden kullanma gibi bir durum yok anladığım kadarıyla. Ben henüz izlemedim, konuşmalardan çıkarımım bu. Kendine tarz oluşturman çok güzel ve tarzını özgünleştiren şeyin değiştirilmesini istememeni anlayabiliyorum ama yapılan eylem hırsızlık değil, tahribattır. Karşı taraf da gayet uzlaşmacı bir tavır içerisinde. İlk mesajındaki agresifliğini anlayabiliyorum ancak devamındaki mesajlarda neden bu kadar agresifsin?
 
Kişi aslında çevirilerini kullanıp , istediği kelimeyi değiştirebilir değil mi , bunu engelleyeceğin bir yol varmı normalde merakımdan soruyorum?
Muhtemelen yasal olarak birşey yapamazsın , çünkü ürünler yasal çerçeveler bazında çevrilmiyor. Sadece birkaç çevirmen fanı insan bu durumdan haberdar olur ya yapılan eseri kötüler yada izlemez , bu şekilde düşünüyorum birçok kişinin olan olaylardan haberi bile olmaz. Çevirdiğin bölümleri kaldıracağını varsaysak bile çoktan arşivlemiş birine etki edecek bir durum olmazdı heralde.

Bu arada sorduklarımı merak ettiğim den soruyorum , yoksa karşıt bir düşüncem de yok. Zaten sizin çevirdiğiniz bölümleri de izlemiyorum . özel isimleri de Türkçeleştirdiginizden ötürü .
İnternet ortamında patent olmadıkça isteyen istediğini alıp kullanır, değiştirir size hakaret edilmediği sürece yapabileceğiniz bir şey yok. yapabileceği tek şey bundan sonraki çevirilerini açık olarak paylaşmayabilir. Ancak olayda bir etik durumda var. Etik olarak çevirinin değiştirilerek kullanılmasını ve bu çeviriyi yapan kişi olarak kendisinin adını verilmesini istemiyorsa bana göre haklıdır. çevirmenin tercihine göre tahribat yapılmış oluyor ki bana göre özel isimleri değiştirerek asıl kendisi tahribat yapıyor. Luffy'i Lütfü olarak çevirmek gibi bir şey bu. Ancak herkesin tercihine saygı duymalıyız. Böyle seven böyle izlemek isteyende arkadaşın çevirilerini tercih eder. Sonuçta para kazandığı bir iş yapmıyor burada kimse o yüzden kimsenin kimseyi kırmasını doğru bulmuyorum. Şurada manga okuyup anime izleyip kafa dağıtmaya, eğlenmeye geliyoruz. Gerginliğe gerek yok...
 
İnternet ortamında patent olmadıkça isteyen istediğini alıp kullanır, değiştirir size hakaret edilmediği sürece yapabileceğiniz bir şey yok. yapabileceği tek şey bundan sonraki çevirilerini açık olarak paylaşmayabilir. Ancak olayda bir etik durumda var. Etik olarak çevirinin değiştirilerek kullanılmasını ve bu çeviriyi yapan kişi olarak kendisinin adını verilmesini istemiyorsa bana göre haklıdır. çevirmenin tercihine göre tahribat yapılmış oluyor ki bana göre özel isimleri değiştirerek asıl kendisi tahribat yapıyor. Luffy'i Lütfü olarak çevirmek gibi bir şey bu. Ancak herkesin tercihine saygı duymalıyız. Böyle seven böyle izlemek isteyende arkadaşın çevirilerini tercih eder. Sonuçta para kazandığı bir iş yapmıyor burada kimse o yüzden kimsenin kimseyi kırmasını doğru bulmuyorum. Şurada manga okuyup anime izleyip kafa dağıtmaya, eğlenmeye geliyoruz. Gerginliğe gerek yok...
Katılıyorum ancak arkadaşın yaptığı şey tapusu olmadığı arsaya ev inşa edip , yıkıldığı ya da başkaları arsaya girdiği zaman hak ilan etmeye benziyor.
Ya hiç yapmayacaktı ya da katlanacak başka açıklaması yok . Etik falan hikaye , saygı duyulacak bir taraf görmüyorum şahsen ben yazım şeklinden sonra ki bu da tek değil epey yorumunu gördüm baska mecralarda, sanki tek çevirmen kendisi havasında takılmasının da bir esprisi yok. Türkçeleştirmek gibi bir bahanenin arkasına saklanması da cabası.

Burda ne seri para verilip izleniyor , nede çeviriler yasal bazda kullanılıyor. Tamamen kişilerin kendi iradeleri doğrultusunda gelişiyor olaylar. istersem o çeviriyi alırım istediğim yeri değiştiririm. isteyen izler isteyen izlemez. İnternet burası. Kişinin yaptığı şeyi önceden düşünmesi lazım.

Gerisi kişinin kendi ahlakı na bakıyor ki eğer ahlak herkes tarafından uygulansaydı bu kadar film-anime sitesinin lisansız piyasada olma olayı olmazdı zaten.

Ki bu dediklerimi bu proje bazlı konuşmuyorum. Yapan arkadaş ile de bir bağım yok.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 2, Ziyaretçi: 12)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık